发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " v& }+ @" }' K7 _
在维多利亚拍?演员找得如何?
' }1 e3 z- v, W0 H! A
" l8 F: i0 j3 F6 I5 e演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
  r( R) C) Z& m1 M  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
' ^' ~( v7 z5 N% L' Z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
$ }+ x5 C. U9 d, o  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; Y0 N2 M; X$ q3 B9 L4 [# N  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”' h- _/ w4 P6 W$ ^8 w6 B* e0 ~# Q% i
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”, N5 q; e; N% d0 O# X2 c
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 \5 [# O6 n7 C" t. U
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ ?3 I  k" I6 G% y3 w. ?- B# ]
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 L4 F$ F8 P# ^7 M
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
2 E$ L6 @1 U- b4 n8 n; j5 J6 Y  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日" V2 X, H( o6 ?  l7 I& y
A Spring Day
/ ?; W5 L; R* P- S) l# d朱熹
7 a( g; x2 u4 C2 b! BBy Zhu Xi / Translated byYeShell8 A; }7 k! w% h+ f. K8 s7 t: y! k# O5 m
胜日寻芳泗水滨,2 {' U+ T3 R& _
On a nice day I wandered by the Sishui River.' Q4 v. k6 H6 v5 J6 _
无边光景一时新。6 {8 |2 x) C+ B) y* j2 b
The vast scenary was full of fresh flowers.4 R2 H4 ?% h/ ~, k1 \
等闲识得东风面,7 Z' d; l* X) n6 {7 E) F* D& Z
One must know that when warm winds come,0 _0 Z0 @6 o$ H/ U
万紫千红总是春。
5 O5 e) T# R# h, f/ t4 oThe spring turns into thousands of colors.
/ f, E0 [9 }1 h7 K2 r: p

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,6 w: J5 K3 P, v% t+ x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day., Y: {! l5 x  _* g( C( V
Found the immense scenery was refreshed already.
; k. ~+ e0 K' p5 IIt’s so easy to tell the spring is here.
8 E: S4 E  F, o, i  h* J7 }: HThe thousands of colors everywhere filled the spring day.% o9 c% Z9 _% s7 c0 N7 l
" c" V- F5 j& ~4 H6 |4 s& w
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
+ b( K/ a5 f0 I" Z我也翻译了一下这首春日,
5 {5 [/ L- {5 w5 kWandered by the River to search for spring on a sunny day.
# `4 S* T. C6 d* eFound the immense scenery was refreshed already.3 P3 u0 p  o' s) w: y3 y
It’s so easy to tell the spring is here.7 T3 B3 }  }9 E( [9 B: L9 @
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! @/ f. W8 ]9 G; |

8 s, s4 H% l* \% J( {% X大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 0 T8 w4 x) X( i3 P4 R$ _, v  `* M6 N
% w- K8 z' k. |5 q
两点商榷:
( b! X* [- R2 t1 K7 JA. Is rhyming with the same word okay?
. R, O) S, @" A: S6 f" s% Q( Q! uB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* j* n8 F1 {2 j) N  L% CB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
/ R# w5 J5 s% ]' W& g% P; x+ M+ C& r: }5 c  ?1 a# i  }5 q& x
相思                Missing the Beloved
) O# c8 z6 i! f# x王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& C5 R) x' ]% C# e. L: V红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) r( g3 I8 Y* Y春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.- a2 d7 N$ Y/ g0 \$ |
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. }5 T8 Y7 N- {此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。9 D, ~* h* q: o; S( l9 H
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 j, P# X8 h% N* U$ z; {8 J# n( i
4 C4 M3 k% A- f( {, ?
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?# h2 E5 S8 L/ n" [
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" \+ e" m1 J' s! x$ J
: F* E0 C% F  r4 D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 C- E" U+ ?. V3 o$ s$ i6 m& [# N
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; a' p/ m4 i. o  s6 A
此星照北极
1 u. E9 @- ~, A* e1 ~虽无拱月耀% V8 G2 K, o( m8 f1 h
心明道不迷8 G- k$ Z* D4 R' L+ c4 i
% `' h6 F7 _3 G0 y( Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 a3 z0 v* D4 y# E2 ~
% I, W* U( @, {2 f9 f- [% ^五绝  无题          Sparse Stars
- P- s6 o# q  D* J8 I' l* p莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" Z; O$ W4 _/ i$ t+ X此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 l4 i# I8 _4 @6 Y2 l9 x" E, w; M虽无拱月闹        No moon or other stars
/ u. ~* Q* B6 U心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
9 e$ U$ K; e8 n* U2 u; j' w7 LEven though there is only a few of you, f$ ^1 p6 `6 z
Your shine points to the North Pole
+ N$ d0 C9 S: t) `, fNo companion of the crescent moon
# f! M5 ?, U! e, _5 }Being in peace and knowing where to go) L1 U' K; q2 S; e# J

9 r  _& ^. g7 A1 u  o$ c( q: i0 j' T你的翻译,英译中:+ V' n/ x/ ?! N+ S  {
在黑夜的天空
( b8 b) @, |; p: ]4 z只有北极星高高悬挂* M: r4 @4 m& a1 c
没有月亮和其他星星
6 ~" ?3 s0 Z9 s但是我的心和路都是光明的。
1 G& z' T, z7 X; }3 ~' c5 F. G$ P6 ~0 x) d6 f
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
1 q5 y6 M! E, b( J. G! }& ~* H! ~8 u. }3 t/ ?0 B) c$ M1 F- [
即使只有你
" E- p, g% F# l+ R你的光芒指着北极* Z, k7 g6 {% L+ ?4 {' V
月儿弯弯  Y9 r+ y4 `! D% B1 q
孤零零没有伴2 F& C. _4 h# w' k- S
但照亮了我的心- a" |5 J+ U0 e" C* H
引领着我前行/ I1 _3 b, u9 j8 L6 |

6 x" s2 W3 w! Y" P) [(后面是我添加的:)
4 z4 A# k5 _: B* W5 v啊,我的朋友
  P1 L; Z/ ~7 T4 L/ m4 n别说天涯路远
' `1 o0 [( ?' K! N* P别说海角偏僻; N1 b% {. N* r: H3 ]
我处处都听到你的( H, x7 i9 k# e; P
歌喉
1 Q# o; {; k, t/ _* y$ W" `时时都看到你的7 l& `$ R) D' S# }
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& k1 l3 d' c( L$ x
没有多少星星的夜空
' h0 ^. Y; r. v0 Q2 V+ Q北极星明亮点缀苍穹( L/ o3 G( ?; a/ S  F( {
纵没有那弯新月相伴$ e) h1 R: k: a  |2 N' t- y, D
心也静如水
6 W8 E- I% B) ?知何去何从" |/ l" T5 D! N

$ A, W2 w( z" v. t/ |0 Z2 T这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 ~) P& p4 z. b$ u4 ]: R1 @
  ^0 _9 t2 k* R1 C1 L& NOn the night without many stars of sentiment* [. V" G5 H  V$ \2 a
The twinkling Polaris decorates the firmament4 u) ~+ Y/ Q! p6 q0 f
Though I can't see the crescent3 }2 V( @3 X6 R3 z9 C6 t! Q
My heart is a pond of water without a torrent, v8 g3 P+ R; \# K
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。3 Q7 k" O: S9 Z$ A* k: ^7 J+ \1 A" A8 S
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
; B$ O( l4 S7 Q+ K  l% y: D不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。( [' ~5 u- x" S, Y' i! u+ P
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。  [9 {) l, }" |  N
Copy一些东西,周末愉快!
1 o. O4 u! d- T. E5 ], J
3 S6 n3 x9 x# Z2 E+ d8 Y英文原文:
9 m8 F' w% U1 IYou say that you love rain,
) D8 D# X4 s% j/ x& K$ y3 wbut you open your umbrella when it rains...
; y" e7 U8 B  x, P8 X2 z6 sYou say that you love the sun,
/ B. [( ?$ x% g. [but you find a shadow spot when the sun shines...3 |6 k+ ^  L+ c; Z7 F
You say that you love the wind,
8 z( L: V) G$ z4 k- rBut you close your windows when wind blows...
5 y' W& T- d3 M$ D! [1 qThis is why I am afraid;3 u4 G) [2 P; @
You say that you love me too...$ e! T  U' f, g" f- h" t1 J

# z: e8 a" w2 i5 w$ }普通版:
+ [. J# |) e. A2 e# S2 w( }* {你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;$ m! Y! z6 {4 A7 J& r  ?
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( n0 K1 ^3 G9 b- p3 P- X你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% C$ X+ P+ K7 u' |
我害怕你对我也是如此之爱。
3 @" k. Y' J0 w7 u% |, ?' Z/ H$ k$ K% u# j# K' f: K
文艺版:% ~- t+ O5 J) `$ d! m
你说烟雨微芒,兰亭远望;% k6 d; D0 n* ^+ W
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. a& u# c1 h/ C7 m你说春光烂漫,绿袖红香;+ o- ]6 X. r* T' y. X6 C; Z
后来内掩西楼,静立卿旁。
4 S. f) H, i$ v  k你说软风轻拂,醉卧思量;0 i+ |. _2 e9 ^. g, q
后来紧掩门窗,漫帐成殇。. o5 K0 K- ]& y9 t7 f, n
你说情丝柔肠,如何相忘;
8 U% L0 e1 h. ?  f) L# T我却眼波微转,兀自成霜。7 P& z. U" j7 G' ~; z
$ ]. D' g/ |9 Z
诗经版:7 J1 [9 m5 M+ k! h* s/ {; y
子言慕雨,启伞避之。9 I5 }* Q' h9 S0 B$ j8 k
子言好阳,寻荫拒之。2 U; B& E* c4 [3 i2 w$ X. d
子言喜风,阖户离之。- z) k: |# q# |. J3 V/ {/ p
子言偕老,吾所畏之。, P3 x* S/ O7 }% ?
  z4 B1 v1 T3 A) I. h/ r
离骚版:9 e2 m0 T2 I- I, h  D
君乐雨兮启伞枝,
+ a7 D6 e$ s5 E, U9 G君乐昼兮林蔽日,  F: H3 j3 a% _; `' u7 e; o
君乐风兮栏帐起,
# d. P+ V" W% J8 S: B+ G3 Q君乐吾兮吾心噬。9 {' q2 o% W3 D4 r: ~$ e1 r" O

7 D+ ^/ f5 |/ y五言诗版:
/ r" N/ N6 o/ M0 l$ ?恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
1 E1 A9 h5 B( h" e风来掩窗扉,叶公惊龙王。
5 ]$ L0 T3 k$ W9 n: e" W8 h2 u片言只语短,相思缱倦长。
8 e& ]; v& Z% a郎君说爱我,不敢细思量。
" f9 v, P" I7 G0 J; V( F" j' d  H. ]) j# o: L" r+ U0 |
七言绝句版:
3 A% M4 A, X$ {* O) h5 m; z- V5 k恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。9 a4 ]- F+ N" m# r% v* B. G
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ u" j# P# G# z" n& T- j

/ E, ~/ F" n5 S6 L' Y6 K七律压轴版:
3 e$ h3 \: @. \& W江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。% A* q* Z( I0 Q. K  L3 _6 V  A
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。$ o0 v  O1 d: ^) J* F
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' D1 S! @, w3 X1 v* \3 y7 `' `6 p怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题