发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + ^2 V2 n) g6 _* m2 ]8 z
在维多利亚拍?演员找得如何?
8 U3 E. b- U. o/ e8 {( h. O% I) c. l" [2 B/ c
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”0 d9 I! W! R+ e6 e
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
' Z3 _. [9 \* e& m3 `  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
. v/ o# y  a9 M1 Q  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”- }7 W, l; _& s5 ~6 B0 b
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
2 \2 n2 P( `  @% S& i  v+ y  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
1 G" n; g  I- S; N: `( [  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。  P3 U: I1 k' }5 z* O
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。4 @  Z' T4 ^3 d
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( H1 k8 }$ [  L* E8 d* @  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 o6 G* [* u/ |* {; U  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ |* G( I. o5 X  C" tA Spring Day* X: h% d* M5 u% w
朱熹
2 m# @& \: u8 uBy Zhu Xi / Translated byYeShell4 r: `% y! \$ t" L* u
胜日寻芳泗水滨,
4 z  R: h8 t  i; M+ _5 _On a nice day I wandered by the Sishui River.
1 p. `; K; n3 ^! c2 g无边光景一时新。6 v- B# K5 h/ X2 K+ W; D% l
The vast scenary was full of fresh flowers.3 q! H$ ~3 W* _; L" y) u$ m+ k/ x
等闲识得东风面,7 Z* w  M& u5 ?" I6 w
One must know that when warm winds come,
  Z$ P' r" s$ r3 R- _1 l+ i! L万紫千红总是春。
" X- n' W- k, r$ v; m2 J0 bThe spring turns into thousands of colors.
; \  ^: [$ {( |7 o' L% L4 G$ L

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 N9 \3 m6 i. q6 H! y- R  WWandered by the River to search for spring on a sunny day.( p( W* G( Q  R
Found the immense scenery was refreshed already.
: K( U% {0 U9 UIt’s so easy to tell the spring is here.
1 o/ A2 e9 c3 ?, vThe thousands of colors everywhere filled the spring day.! w+ N' \% N% w. N; S# M
- T" z7 w: `. H1 ^% O
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 1 E. t- d! m2 p( J$ `
我也翻译了一下这首春日,
- e7 f# P8 _4 V' Z6 l8 EWandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ S0 J; y1 J/ cFound the immense scenery was refreshed already.* H1 E/ L4 n! W; w& _
It’s so easy to tell the spring is here.9 [. D8 h- q2 e% ]; T) N" X
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 [& Y8 L) O# T6 O& J

. V% A! J: \+ O大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! , T  Z9 C( p! @0 x' w
* x; y/ @5 l5 S$ p# ?0 O; G
两点商榷:
. L& V' S/ G! z* ~1 p- h: LA. Is rhyming with the same word okay?
5 \: J: y' r& a( ?( v  z/ I5 JB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)! s3 M& V* c& l3 P+ c
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  b  c* x/ Y) k& \) ?: g- ~4 u
/ f! T. ^# I. ?3 U" A- E1 q/ q相思                Missing the Beloved  Y5 q8 O4 H* ?! J4 q
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
7 Z2 B- l' z1 _: u: u红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.3 d  J4 D0 h$ O& R: T, N0 Y
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
) j+ T8 Q! t: P7 S; W, m愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,+ V, N* H3 k" }
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。$ {3 a2 u0 d7 @- d
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
* `! }1 @" T3 o7 X3 ]/ o' C/ U, p" L* Q7 R( A
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 G  t6 ^& Q8 P+ i' A/ ]4 @4 r
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。' J0 x4 t6 I& M. L
1 S4 D6 w1 j" D+ `% \: F
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ J1 ]" C( C1 I9 \+ g8 D+ _" M1 i
$ B3 m" s, {4 j
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ L9 p( _  G' @2 x9 {( I
此星照北极  m+ S: u0 T" E8 q+ b( D$ s
虽无拱月耀7 Z8 x5 d  d( a/ ?6 Y
心明道不迷9 ?: a) _3 M& \% F+ \
: ]( b0 j- y7 u: c8 ^; u& Q3 v
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ G  ^: D  x& M2 x& o+ a6 C) s% R

. E" K& H( l  L, f# d7 c6 F五绝  无题          Sparse Stars' V/ R$ y6 l( h  b. i& p$ ~) U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night; x7 c/ m; d/ E
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; X* R8 W/ N. r& y+ L9 v虽无拱月闹        No moon or other stars2 }* K  n4 S: o
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:9 [. }, q9 o2 ]
Even though there is only a few of you
2 X  a6 L' e3 \9 }% }7 H( `! yYour shine points to the North Pole
; E, s- M6 c1 ~1 o$ e% WNo companion of the crescent moon
* e% O, H. X$ S- C( ZBeing in peace and knowing where to go5 Q' `: x# b* S. O& C
/ }# ]6 y) l# x3 l
你的翻译,英译中:! x, j0 v- ^" c( v( z
在黑夜的天空
" O: |7 d+ H9 j9 p( C* l5 O* d7 f- @! b只有北极星高高悬挂
3 h5 o/ l5 o& A% W: Q没有月亮和其他星星* U. C6 U" y7 d# E# d
但是我的心和路都是光明的。
4 Z' h0 D0 l* \0 K8 e
& S, Y3 V3 F( i"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 h  |+ p; k+ V9 j
& @6 p5 R1 ?0 P- Y即使只有你  `0 q) c! q# N6 J. g
你的光芒指着北极
, S% i3 x- e+ U/ f% f8 v+ F月儿弯弯
8 i- C$ M& h, D( a! I4 F( A孤零零没有伴
* {! E/ V; ~# Y& ^4 d' S0 ^3 i但照亮了我的心1 _) ?- o, c. D5 C
引领着我前行
4 [$ \/ E& Y5 d5 F5 L  i; s: `! E9 {$ O
(后面是我添加的:)
& A# _1 W9 ?1 U+ ^5 y$ ~4 Z5 z, q啊,我的朋友
9 `# L; y6 G/ q; O! }6 _别说天涯路远7 P, g, s, E7 f$ V  [; w! S" W
别说海角偏僻) R$ O9 n+ D9 y1 h- U4 _
我处处都听到你的
( ]9 Z) f' {/ `2 D歌喉
9 }$ E+ @2 E, r# t* S时时都看到你的9 h  e2 P1 S' a( t/ \3 F6 K
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
: ?6 _! O: h: N7 w9 V没有多少星星的夜空9 k) k! b+ Q* S* d3 g
北极星明亮点缀苍穹: U) M4 L2 d  N9 ~4 R1 a
纵没有那弯新月相伴
+ c. Y% [6 ?  U. O7 {0 K心也静如水
% Q7 Y* g) F. \. x( C知何去何从. S3 Q6 D; w: m" G% D5 {
) W$ R* O( z8 l9 n7 ~1 ~: u3 ?2 w
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 d9 X4 q# v* [! D3 J+ W7 o' Z2 j
On the night without many stars of sentiment" f* k( N4 k: r5 {) G( d: y: T$ u' ^
The twinkling Polaris decorates the firmament0 K7 Q) `2 Z/ J' y' s! @  |2 I
Though I can't see the crescent
, D0 Z. H) ~+ f0 e6 u% z, |- Z5 kMy heart is a pond of water without a torrent
- N+ X; ?$ G! w( aWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
  U8 c: ^/ F: z1 Q. [你最后这个我就不丢砖了,挺好的。: {7 U+ d3 t& D
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。0 w$ I+ H6 @. l& l6 l2 _8 z
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。8 J7 h/ W# v" J; `
Copy一些东西,周末愉快!' x. _3 B% G6 h; `! M  m
1 w3 H5 f" f/ O% _
英文原文:' R8 G( z: q; H& Y! k' d+ o, Y
You say that you love rain,
/ p2 e; a* ~) B% f5 |) u9 ^. Sbut you open your umbrella when it rains...
% i9 J6 \& g* q* @+ OYou say that you love the sun,
' G, I6 o( @/ ?" {but you find a shadow spot when the sun shines...
. @* q& `, Y( i) w2 XYou say that you love the wind,2 o/ j. ]- a- Q/ j( }: R2 M
But you close your windows when wind blows...8 m" `9 w5 e+ t
This is why I am afraid;# G0 H( `* \  I/ n' A
You say that you love me too...) I* G: w& `  E, }& n& J
; ?8 G& J$ H& d% m
普通版:
9 P1 r" ], J$ y4 t% S2 q$ L你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% p9 B# Y+ I# h! x" g6 N
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
" @& ]* L. A0 f( @2 }; _你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: J6 u2 I* ]$ n6 o
我害怕你对我也是如此之爱。
* E$ J6 Y. p- `1 I
/ f' V: E! W4 _, ~1 W/ k- B3 b文艺版:
+ D- U: D/ X, K7 b+ W6 Z你说烟雨微芒,兰亭远望;9 V, q+ R; }* e. z4 a! o# c; E
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
* A2 V4 y6 B; b+ p1 u你说春光烂漫,绿袖红香;
* B: |8 H0 }7 u后来内掩西楼,静立卿旁。
. A! D% f  h+ I' F" F- Y+ a你说软风轻拂,醉卧思量;8 x" X) `& |$ |: J& c! r2 O
后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 m0 Q7 d4 ~5 z$ Q
你说情丝柔肠,如何相忘;
2 U2 z4 Z0 P( M" \. L5 d; y5 k我却眼波微转,兀自成霜。, |) C$ g. }' Q' e2 r" k+ a

1 c6 b/ N7 z, o- I' M7 C诗经版:; p: R$ O# p/ E- j8 p
子言慕雨,启伞避之。$ C" u! ~4 U% X' f$ d  N% u5 R
子言好阳,寻荫拒之。
* C1 r/ n: g( B子言喜风,阖户离之。, Q6 ]/ Z: e6 i9 U
子言偕老,吾所畏之。
) j" Y3 O, W7 }4 p# s. f% L
+ I! p( r+ \7 D) |3 b离骚版:
0 [/ |. Z  [. K* K; U( G君乐雨兮启伞枝,. u+ o: D- Y& F6 F
君乐昼兮林蔽日,9 d$ K( |  A' q; p, [- i' y
君乐风兮栏帐起,1 p& _, [: _9 d7 n6 N! g4 C' s5 Q! S
君乐吾兮吾心噬。
1 Z2 H: b) Y" a6 h6 n; g
" z5 h. U# r5 [; `0 T% P五言诗版:4 U2 Y. {7 X, ]1 z5 [7 r
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 S" q+ A( D3 W3 p风来掩窗扉,叶公惊龙王。
! W4 _, u# z6 o% v0 G片言只语短,相思缱倦长。
: P$ {2 ?* E8 i7 D: g/ ]  I郎君说爱我,不敢细思量。  l7 e2 k* _& O& P. o5 w2 D

3 w. `' ?' u: n5 ~; K2 s( V七言绝句版:
. T- [2 m9 ~; y* e8 f- _恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" ]. _$ `% ^  [/ R& O5 s7 d8 t欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 U9 G/ z" l7 n

. n. {- h0 f3 \$ w. V& F, n. e七律压轴版:/ z% Z8 `1 {2 f
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 {( e2 W3 _  V8 {0 p& F6 U
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' D, A- \, i& U9 p. D/ K5 ^' \
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. V+ B9 b# |" N1 d2 s: Y" W! A
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题