发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! ^' |9 q9 R  `
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 @* C. k( m: ~& R: j' C: i( m# D: f1 E- ~2 G
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”& a4 D2 J* o1 S
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
" `) M1 N$ D. I3 [. A& N  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 {; C& t) ?7 k# j- L
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
  e& ^2 \# T3 f/ u' N1 @  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
* j* g6 Y! C% O  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”, d9 E" t8 m; T3 `% z& M
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
8 a- n: X$ L8 R. l" k  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( q6 _3 X% U5 A; E: P
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; ?) \; j5 s9 Q
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# k  t! [, @6 _6 E% l
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
2 X$ }) z  `1 f/ P0 xA Spring Day! _6 L( B. `" }, ?" c9 O
朱熹* T3 s+ Q, ^+ d( U- e- C
By Zhu Xi / Translated byYeShell4 A  _( T. s8 }6 F9 H2 v( L
胜日寻芳泗水滨,
2 a5 ~% w% J2 NOn a nice day I wandered by the Sishui River.
+ z- A5 w! ?+ r  C  r无边光景一时新。
2 q3 d1 V) ?: T" rThe vast scenary was full of fresh flowers.+ R$ ~4 H0 }& O! f9 ]5 D2 Y+ q8 h
等闲识得东风面,
! k, J4 a; X  G) k: k# }One must know that when warm winds come,
9 C! E+ [6 g& }/ H" s万紫千红总是春。
. }; d; S+ x& c- Y9 }& ]The spring turns into thousands of colors.6 [" ?$ g7 q# h6 H

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
+ O0 \& J: B" L9 X9 h+ l* jWandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 W! a0 i( s" O' SFound the immense scenery was refreshed already.
9 T8 W# S' k8 e1 @, S8 k( l. qIt’s so easy to tell the spring is here.
8 @- o+ O2 U6 H* \& g; z' e# VThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
/ g1 M$ a- u, d4 E' Z
! R3 G( y% X+ Y没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ; Z3 l8 m- y0 ~7 ^) a5 Y
我也翻译了一下这首春日,
# L. T2 S' e. o( V- uWandered by the River to search for spring on a sunny day.6 d$ |3 d4 W& `+ D9 I8 l
Found the immense scenery was refreshed already.7 ], P; ?2 s4 z1 A5 m8 ~
It’s so easy to tell the spring is here.$ ?4 U3 r" i. \0 l* }
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 l  C7 }$ V( w( N9 }8 C; n5 ~/ e3 O( U/ m6 ?; {$ x. r. E0 g
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 p9 a, |, @, S% `; |! @0 ?, f( G! `5 p% d- r
两点商榷:
* g) ^$ ^$ v6 \, M4 W" A, @A. Is rhyming with the same word okay?
7 X7 s9 g! c( _6 C! s+ [( m- |B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)5 a, M# e  Q* U, T( d8 P
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
3 B' m7 G  g& S9 v1 G0 D
2 P: I" o, z# k  h% n相思                Missing the Beloved4 U% H1 @* Q2 r6 k3 L" V
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) t& C  w1 {; F. o5 k
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 g0 W: X  O# Q9 G' @
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., t" X2 m6 d" R$ U0 ~
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,' F2 A; e4 f. s! X. R! o, ~
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 ~5 X. @" ~, [1 T
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ) a& o2 K* n. S3 V

5 M: ?  s' `: y你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
: Q; \) S+ U  @BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; c$ \; a  q' T, X
; ~* W- C: Q& |2 R《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: y! b7 j1 }7 I7 Q7 i) m! L9 |7 d  B/ H% r& ]. k0 J
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ E/ w. Z0 K  c% f
此星照北极
- u. k7 @. B: W# Y# ?虽无拱月耀
- A6 [/ F0 h& h' A( ]; ?8 z+ T心明道不迷3 ^) J) `- j9 A1 G- J/ n. Q

: g1 q0 z3 I. X2 J; V英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ F5 ?1 U% J0 t, Q- ^# w- q! B
) U1 b* F6 [" `% ?9 D; ^五绝  无题          Sparse Stars
/ v, a3 ~/ |5 M- \莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ t" p; M' ~) n- Q! C4 t
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! u# s8 R* ?$ d& q
虽无拱月闹        No moon or other stars
" d' c) i/ F; p  j( h: Y. w心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
4 w9 M9 y  E; }Even though there is only a few of you
1 f3 a6 g2 {* m8 X* c  iYour shine points to the North Pole
5 ~% x# `+ u+ }4 D5 l1 O/ [' oNo companion of the crescent moon# J! T9 \9 u+ z; L; t, ^
Being in peace and knowing where to go
9 K- c' F1 a) L, ^* _: I
7 U' B# G" z& t8 D4 D1 s1 c9 r: c7 M你的翻译,英译中:: X4 L1 v; }/ q2 y
在黑夜的天空2 x$ t/ x5 ?4 B( S- e, J8 ^8 @
只有北极星高高悬挂
+ ^7 g* P$ H2 H6 A没有月亮和其他星星
6 N" ?$ S# u0 ]; i但是我的心和路都是光明的。, F- V) S8 X; E  y) j, g

& }& b. I: `5 N) Y' A4 m"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- F4 R% D6 S+ U6 A; c) r' u- ?1 W6 P# x  @0 O8 w" v
即使只有你
9 s; O$ {* k: q4 r! w# s* {! @你的光芒指着北极
% `" V8 `4 K# M! O月儿弯弯# q. S# ?! f5 J& l' Z
孤零零没有伴; L) X/ F" B9 J+ r3 O. P- g
但照亮了我的心& P, N9 N2 p! o
引领着我前行5 w$ U% z3 F2 p! z: G# C
1 Q8 f$ o" Z7 @1 n! N: Y  T
(后面是我添加的:), `# D; p6 E. L, f; V
啊,我的朋友
* ]1 z. t. w$ f4 T别说天涯路远
& k/ A* a3 J' |5 N- z0 {别说海角偏僻
3 y9 ?# P+ C. q3 M我处处都听到你的
5 r5 a# j0 r" o; b4 ~. C9 _歌喉
6 c6 n- K% L& ^0 y1 @; h时时都看到你的
7 ~7 V9 `" S* D$ O, P* X# Y笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
; g. H7 x& V5 S( w/ V4 O没有多少星星的夜空9 A0 O$ f! l/ r) t$ @* m9 i. S
北极星明亮点缀苍穹" @8 Q) L  ?% A2 V" Q, r5 d
纵没有那弯新月相伴8 t3 q. {, p' |3 T* y  n9 i
心也静如水 8 F. A% g4 b8 C" q% ^: ?
知何去何从
1 b4 k! D8 z% K+ O+ e/ p# v" `8 T9 }/ s, O8 M4 ~
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- V0 T2 Z! Z7 |3 k3 @  m# p% }) N: Z* A' S
On the night without many stars of sentiment( k" s- d' y8 M! `0 h( v) j% j6 Y
The twinkling Polaris decorates the firmament( |" V: L1 h; _6 L+ i6 I
Though I can't see the crescent# T, Y! x1 `7 D
My heart is a pond of water without a torrent. f. \) ?2 C/ V/ b: I# q' X* ^
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。$ r- d. O1 X( a. Y7 L5 J. [; s
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。6 X+ A$ y" `& p$ ~
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
4 B  W$ ?# c4 T/ D0 l; o翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。  Y! {9 |8 H& l  ]
Copy一些东西,周末愉快!
5 a$ D% G8 R# w4 V8 D! l: q+ h: @( a1 Z2 Q5 p
英文原文:/ Z" }! M- S# w9 p5 e
You say that you love rain,
. {' b  a$ X) f& Z; i5 C1 jbut you open your umbrella when it rains...) z: _. b' F: D6 N
You say that you love the sun,3 T- M' Q8 i$ t9 \
but you find a shadow spot when the sun shines...
; d5 g- b$ F4 M3 p4 g* vYou say that you love the wind,. y% C) Z& X4 k
But you close your windows when wind blows...
+ a; ?9 R& \& q  _) {8 pThis is why I am afraid;
  [+ q5 Z) d3 `! FYou say that you love me too...
+ {' U3 P- o$ v/ x( n1 R+ R' |2 O: Y& V) E7 C
普通版:
' u  Q5 E! f( J你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 x$ K4 I, B7 Z' j5 t你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;8 r) e) J; I: @0 c' U) D5 S" u$ p7 J
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
" b( Y+ g* f! d6 s, h( ?7 Q# r我害怕你对我也是如此之爱。
, Y' T9 F- w4 B* c% q# k
# T  c; b; U5 W6 b' i文艺版:; ^/ ?( {  V( ~1 L
你说烟雨微芒,兰亭远望;
6 U7 c' H, L% _: g, \后来轻揽婆娑,深遮霓裳
7 P1 A9 L5 r- y# n" Y( W# _你说春光烂漫,绿袖红香;
1 ^  C+ j7 g2 F1 t4 J后来内掩西楼,静立卿旁。2 o  `/ |8 j2 B
你说软风轻拂,醉卧思量;
9 S) J. t2 L0 p. {% S后来紧掩门窗,漫帐成殇。
8 k8 j- T2 U7 Q- d你说情丝柔肠,如何相忘;3 v: `$ E' f6 C( J
我却眼波微转,兀自成霜。
5 N9 u, h6 M7 V5 q9 }$ S. W# A2 ?& b5 t: r$ ^: w7 e+ n3 r
诗经版:
1 t5 b: a. f) ^0 @0 I子言慕雨,启伞避之。5 g3 d1 j8 @* G9 R4 N3 u5 F1 k) l0 p
子言好阳,寻荫拒之。
& g2 s% J: p& L" |子言喜风,阖户离之。5 M, g# B- ~3 Q! z  H, _
子言偕老,吾所畏之。
& G: o4 v  e1 `+ J% q
7 a$ }" X7 D) |/ J离骚版:# R1 O( y# x$ f% V
君乐雨兮启伞枝,8 q: I0 d, L; A( ^* e2 s
君乐昼兮林蔽日,/ i" \/ e% O$ m4 e/ p# B5 D
君乐风兮栏帐起,* t! ~- j2 J/ h
君乐吾兮吾心噬。
: c( K( k" J5 f6 C2 l1 [4 T
8 w0 f2 T) M. H4 a7 g五言诗版:
% P8 l6 z  Q8 h恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。& R6 f3 w% Q  i* B9 F3 v1 P
风来掩窗扉,叶公惊龙王。  \1 {- F  [2 ^2 W+ Q
片言只语短,相思缱倦长。% k3 k7 U' k6 x! Y1 T; E
郎君说爱我,不敢细思量。
2 z) v4 c7 y8 e# J8 f5 \7 [/ v" n$ z$ ]
七言绝句版:
1 L7 B3 K' H/ k5 N. B. \恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- l0 g+ J) j% g+ w( M( R1 H
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: l( E; q. C5 R0 I# d

6 l# s8 ]9 W+ }1 v% a8 D1 _0 u七律压轴版:, q  {; a+ x0 N0 u
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; n1 ]1 h8 p6 S; J1 G# D
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 \) S- F4 l9 d/ k! @
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: r, l* R# ]" ^; P怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题