发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , C0 s2 k- ^. u
在维多利亚拍?演员找得如何?
  r! X/ T' r. N. C9 V$ ]

! d" |: X% Y& c/ q演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) C5 L. h* c' @$ F  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
- g! X1 m) T4 d  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 }( J1 f, E5 a4 a
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; v* e9 I' a5 p) _6 ^- z" O& z  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”- v" @% `8 L5 G1 \0 C4 w9 }: a
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”- i4 Y# P+ e3 @0 |' p) U4 h( i) @
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。$ [: A' }  _; |5 A2 a/ `, d
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。  f/ o% k8 p5 v$ L: m
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- @( p  Q7 Q4 V
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ V4 j' `9 k3 _9 L" d. q% i  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
; k+ Z& g/ q% X& pA Spring Day: }: \) J* z3 ^1 b
朱熹/ `/ x, G' e* F6 w9 P1 N
By Zhu Xi / Translated byYeShell8 [- z# E- }( s( J, X
胜日寻芳泗水滨,  P: Y! |' _9 B% O
On a nice day I wandered by the Sishui River.
0 A+ C" u6 ?- r5 ^) @5 P无边光景一时新。
  M7 q& @' T8 JThe vast scenary was full of fresh flowers., T7 P) J. J% H. V! l/ u  S
等闲识得东风面,
0 L5 ^& ], V% D( _- jOne must know that when warm winds come," v* R1 Q" v. t; m0 Q
万紫千红总是春。
1 L- _* n* `7 O& J0 IThe spring turns into thousands of colors.( t  [1 m; y' E* n: @) J3 r% A

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ d- `2 j+ ]1 h8 P& Y2 N
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. W4 w& }) O7 ?: u/ D/ qFound the immense scenery was refreshed already.
* w7 X3 g9 \' o6 VIt’s so easy to tell the spring is here.
3 P# R( k; c# iThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
; w/ Z0 A% D% p! b) O
, E& R# g  d1 a没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
" I  @# h9 A. i. b' k% A7 x, X我也翻译了一下这首春日,
% {1 O9 q8 o! ?/ eWandered by the River to search for spring on a sunny day.8 k! X0 t/ h! f
Found the immense scenery was refreshed already.
, F; z' a) q, NIt’s so easy to tell the spring is here.- j0 X) @% _  g
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ U1 x  y7 W* O. E) p4 G# E
; p$ t/ B+ X1 z& e大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' Z2 H' s1 Q7 X6 c6 h  u# A4 D; K! D3 J$ N5 P$ f1 g* e5 k$ Y+ k1 X6 M
两点商榷:, M1 V: l& Q3 X, W0 J1 v% l
A. Is rhyming with the same word okay?5 u4 J' r7 h: T2 `. b
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ w1 t' n" U: _) @B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
; n- S, F! d+ R$ o4 e& b) g7 z- d0 V% c2 l8 U  u' q% x9 f& s
相思                Missing the Beloved  G0 \0 R- G6 k1 Q6 s3 X; I/ p
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 L2 Q! C5 f  o5 f" O. d
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.0 ~2 a  d5 M  T. u# ^
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.' f# C; O, y; A7 x; N; X+ R+ a
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 y; T9 z+ d# T# ]4 q2 z9 O0 p此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
3 Y3 @! \: N& Z" t我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, a2 s1 R! t. k3 Y9 w, a5 j2 k
7 o. K* j* P9 `7 s7 Z, k你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
  t& D6 d+ h; @* M9 j7 A- r/ NBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  K' g9 a! ]4 z9 ?# A2 \! o# V
' \% G4 E' g/ C5 t- |9 \% l+ M《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 n. |# N2 x2 ^8 [

& @; y0 K$ M, K谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ P; i- G7 k, q1 [
此星照北极
# f' M- a2 H$ k& H* |虽无拱月耀& H! b7 q& P) O" v1 I/ R0 L
心明道不迷
" }3 E" X2 m+ x( s  C2 t% x- {0 f8 h5 {. `  H
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" F$ R' E! u, g. O. ~) p+ ^
+ `3 j3 u: n1 b2 {) t! v, B五绝  无题          Sparse Stars5 R, |' S) I6 M$ d
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 l# ~) c6 m3 h2 l4 z) E3 ]
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( I8 Z# j; Z2 f- N+ B
虽无拱月闹        No moon or other stars- s$ g. p( w6 r# k, I
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ d3 m2 Q7 Y# e/ _0 K- O& y: H
Even though there is only a few of you1 d# T+ m# u6 I! @1 W6 |
Your shine points to the North Pole; _0 ^2 e& u  Y9 P6 y
No companion of the crescent moon
# w& A  S# D& r) S) QBeing in peace and knowing where to go% x8 M' B6 j8 ?  r
. Q' U7 h% ?' M! l9 p8 C, E
你的翻译,英译中:  {% i) Y# [: X. a. x/ C
在黑夜的天空0 a7 o& ~. ?, V. \
只有北极星高高悬挂
. z" s# v$ t/ ~# ~7 i没有月亮和其他星星
& W9 [. |% J/ a但是我的心和路都是光明的。8 @$ }( S* r' n/ T& h  f+ O6 ~8 ?
% \5 g+ y/ s" z9 M
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 Y0 b8 B" ]4 M+ T3 W! E
5 i- v1 W. X3 e3 F' H即使只有你1 {% E  ]; \+ ^9 k+ ?1 W
你的光芒指着北极3 k' y3 |5 e2 {  {& k
月儿弯弯/ c& o3 Z7 H: k7 i# ^
孤零零没有伴
0 Y2 h, a2 d4 ~但照亮了我的心
1 x/ s: f* d! [: E$ ]6 K) Q6 Q$ I+ m引领着我前行, x8 E3 `+ J( W1 f& ^# z8 F
3 U* ~0 h$ U/ q. j4 i
(后面是我添加的:)
6 v/ S2 H3 B; ^3 g8 N啊,我的朋友. v7 U! ]) O9 |; q- @& K+ Z! u
别说天涯路远
$ J2 `* s6 h. K6 w# Q% Z别说海角偏僻7 `* O9 M$ f8 q/ m! l4 p
我处处都听到你的; r9 X2 T, K, B( z1 F; e
歌喉- S  o  u  U) ~6 l
时时都看到你的- L5 g  c7 e; F6 A- x
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:# S0 V8 p( ]3 Q
没有多少星星的夜空! w. N6 e( _1 F; }
北极星明亮点缀苍穹$ \- y) U- \0 j+ U
纵没有那弯新月相伴% J: N1 V4 b; z6 t0 `; I
心也静如水 # t: ?( T4 R9 l" f
知何去何从# ~' s, U# ^, `5 Y3 V3 o! P

& Y1 g) R( l: ~" {( N4 L4 T9 w: L这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  P9 \6 g* l6 |! u7 ?0 p

$ W) M: \0 N) fOn the night without many stars of sentiment
  h1 R! W3 `8 Z7 O4 aThe twinkling Polaris decorates the firmament
! q' Q& F0 O# w# F: oThough I can't see the crescent, K6 F2 t. ?. c/ }( \
My heart is a pond of water without a torrent% {! q/ K+ f* w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ S2 l/ N$ |5 R; k9 R/ X/ ]& ]8 J你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 J; s5 t4 R3 ]* U0 _( F
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。5 N/ X; l; V0 j; n7 j4 k. E
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 P- Y: j: I+ l4 J* t+ @Copy一些东西,周末愉快!% w* ^3 K: y6 Y) f

, U0 \2 h: i" W, s英文原文:
% I) e/ }* W, X, w9 KYou say that you love rain,! U2 a6 ]/ s& B" f( d
but you open your umbrella when it rains...7 Q' j+ b8 t& V
You say that you love the sun,
" K; y2 X0 j3 `9 q1 c; P; lbut you find a shadow spot when the sun shines...
+ i$ b* P' `, C( ~  HYou say that you love the wind,
1 d& ~) v& m# b9 Y% TBut you close your windows when wind blows...
! K' w1 b# a5 H( [This is why I am afraid;
5 g2 m1 h* |; o1 u. UYou say that you love me too...
* X% ]! X& R* S  e: O* G
4 }3 J5 H, G/ t  t' \7 T4 |# K: [# G普通版:
' _9 V7 p2 p  @) j- [你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, ]4 y. o# Z, u' O$ S
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
% n$ W- |* X8 o. C' v% @你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& ^+ j* I# ]6 S4 o$ T& |! \
我害怕你对我也是如此之爱。
2 M& ?/ p3 {0 j& x4 w- ]. p1 b$ u# S% {. [: F4 u
文艺版:/ v& n1 f. k, o
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  w3 Q5 _2 r* i后来轻揽婆娑,深遮霓裳
# b! l$ l) B7 T5 H# {% i$ a) b你说春光烂漫,绿袖红香;
* O8 d% e7 R6 g) Z后来内掩西楼,静立卿旁。* P* {1 J3 F/ X* Q  W( X8 g
你说软风轻拂,醉卧思量;" C2 k. k! r/ A, S* t: |! D
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' u, ]6 j* Z  Y: w: ^7 ~8 S你说情丝柔肠,如何相忘;& ~/ A1 T8 }" r. H
我却眼波微转,兀自成霜。
4 `& x& l" k6 P% j( l, ~7 R* b, @& w; b& Q7 q* j6 w% f( f
诗经版:
. y0 l0 a9 z* f4 ~子言慕雨,启伞避之。7 m, J6 T# s0 P- k; w6 ^
子言好阳,寻荫拒之。
) o' \2 [, d. B' \0 m' X子言喜风,阖户离之。
: u; B$ z# U- r6 H2 I" y! q6 X子言偕老,吾所畏之。+ D9 E4 o/ M6 G& D7 m7 F
0 b5 t5 r+ k4 p3 O+ ]& s8 g7 D' a
离骚版:
) c: i% W$ {/ f6 P. E, x& K君乐雨兮启伞枝,
% _6 a8 `2 ]$ G' h& Y君乐昼兮林蔽日,
. w- h. X4 [0 K6 a3 C9 i& _' b" m君乐风兮栏帐起,0 p' P) X1 }" m; f5 t& }6 |; j
君乐吾兮吾心噬。+ K' c  N! `# N, a+ v# f
/ W- l5 j& P1 N- O* W' c/ N
五言诗版:
' P2 H  U- |: V- k6 c恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
0 O4 H: w+ q/ m2 B+ B风来掩窗扉,叶公惊龙王。* W1 m. W+ }4 t) p/ l
片言只语短,相思缱倦长。
% e- P' F, K# v. ~6 o8 n% {; N郎君说爱我,不敢细思量。
( B. b  b% z2 @3 U+ U7 I: J& X# P
; D9 |' K: W. [) _) p七言绝句版:
% B5 H: e+ \5 v, c2 V  X- s0 ?" r; c$ C6 k恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" M: p( X/ `: O4 p! n# G+ U  d2 A
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
2 }0 U8 b) u/ C9 o. x8 |% p+ h: s; r
七律压轴版:
6 p5 B" P* n' e# ~5 X, B1 h' Z. L江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。$ c( J  u5 k; g3 ~& `
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。- ?' j3 [5 Z+ e9 F/ v  V: U
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
# G$ x# [+ y( h怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题