发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & M$ A3 Q9 j9 g, P6 t5 A
在维多利亚拍?演员找得如何?
) c* k1 f/ t: H# f' e5 _9 m
) h! @, P) z# w
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”0 g7 K& @! ^6 \' a  k
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( o$ _& Y7 Y: n* V# n  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”; `9 h% g- `+ J6 x3 e0 G8 p/ p
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. {! L2 m+ O& o# P& \, [: }2 H  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; l" _: l- F; A+ _$ M
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# z& o0 h, K: D
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
- A, H& f7 Q& W, m9 |  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
" E) W$ `, M! i4 u6 Z( t$ G/ e  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
- f3 c% p4 b' \+ X5 R  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ X7 }; [9 E+ ~: w$ N$ H7 P  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
# f, P) y$ a, l; bA Spring Day
. p0 T$ W; }. m朱熹  a; g# E# l, [# {" c0 E( ?0 T$ q
By Zhu Xi / Translated byYeShell
, ?+ K5 |/ k/ o0 k胜日寻芳泗水滨,
6 O9 c9 J9 [, g# AOn a nice day I wandered by the Sishui River.; o; Z* z  q! q1 j; \
无边光景一时新。
) I- C) i, h% s  W( w. u: uThe vast scenary was full of fresh flowers." A0 |9 C- b  `1 t2 Y& h
等闲识得东风面,
5 i/ ^+ d* F5 O  o& n2 D& tOne must know that when warm winds come,, E2 |* D( x  g! r9 ]2 k
万紫千红总是春。: s4 W; w1 w: V
The spring turns into thousands of colors.
  ?, w# f1 V; C% l9 x( `# p

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,/ n9 Z0 ]+ O/ i
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
( Z% |8 L  B8 _5 \Found the immense scenery was refreshed already.
. ]9 y6 Q$ z, B5 R/ M  QIt’s so easy to tell the spring is here.2 J8 l) x; z* o* P  W6 m
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
9 p9 A+ H5 g$ |$ l
7 w9 {! ^* b5 k" N1 o+ l没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + p( n, s8 s+ x+ r6 e& r# s
我也翻译了一下这首春日,
) @7 h; x, t, m- a' cWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 J, k/ u  V: a. q, B% x) k/ i, Z
Found the immense scenery was refreshed already.
4 U+ n" K# J) A$ `* U2 FIt’s so easy to tell the spring is here.1 I" a) C& B8 j* B! A9 M4 Q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 h: N. C3 w! G& G* C, z

- d$ l/ H: a' ^8 Z大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
1 s# a; w' B2 b! o- p+ R
5 L, I1 z, V  w. [1 f4 B两点商榷:
$ D9 u' N) p: G* a# a7 EA. Is rhyming with the same word okay?. ?  o# m3 W0 o$ f# D
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% U' K3 O8 p# u0 j& SB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 S. D* S; ~% Y! c$ F* R

3 m9 A% m- {: j$ r" _5 `相思                Missing the Beloved. ~  S- |3 Q  ?
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell$ \# W" F: W  x* t
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 Y& ]# ^8 j+ P- j; O; |7 V
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 t" N. f) U- O4 r. @) b/ K4 v: A) _
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
& f- U' M0 J4 p- O, |) @0 z此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% k. ?- ?+ [) l4 V6 a4 n! G' `* i' Q我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 `: [& k) M9 j: t; R8 m1 H
, r. W# x  `, S* {) d你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 u2 z/ F( b7 R6 z' W. S" kBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 G# C5 F- h/ i1 G5 b% w( ?
6 m3 `4 d2 c. L0 I0 q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 y3 `, v" w1 H

  |& T5 t! H" G- G; X谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! l+ Q. ?3 L9 T; \
此星照北极
7 O. G* R! k+ j, ?- A9 [虽无拱月耀4 {) i- k0 f. G& F8 q
心明道不迷" m7 O. P1 k. X  Z

2 ^) e8 g" ]; H. [. b* h) g英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' s1 w, @1 b* z& W( d
) @; V5 M: B$ v7 I五绝  无题          Sparse Stars9 b. T8 n" ~/ ?5 D/ n
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
1 m1 J4 P1 C8 G此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 f  R) z8 D: X# v6 S2 `* Q; k
虽无拱月闹        No moon or other stars
8 @4 o& X' E0 l; h* }心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
2 n" ^9 {( o; m+ m2 Y' i# HEven though there is only a few of you; \* ]& @3 A& H5 P, P, ~
Your shine points to the North Pole* Y4 S' `7 @; H) ]/ ?% V( j2 J* }
No companion of the crescent moon& E4 m) e. E) G& C
Being in peace and knowing where to go! i* d( c7 x- I; E0 Z6 R+ r
! `5 T+ r3 s0 l) h
你的翻译,英译中:1 o* O8 U% C1 L3 W! m1 _3 A
在黑夜的天空& E/ ]- E4 J' Y" @; r$ w6 N/ T
只有北极星高高悬挂
% |; L7 `2 N$ ]' U: a# j- O没有月亮和其他星星( _) J5 G! Q1 B0 h3 D" g
但是我的心和路都是光明的。6 F( f- d2 E$ e

" l! O1 f# D+ P2 t/ Q' G"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# N) B  B& P* X7 o, d5 }$ x1 X' `

: t, e  W& k' \- W' T1 h4 N- ^即使只有你
4 F5 f) h; J  n' }9 m1 c" ?你的光芒指着北极
$ J6 ~# @/ G1 s月儿弯弯0 H: X: K4 N. L3 l9 Q$ x  i# B
孤零零没有伴
: r; H% W- d8 h: \- C/ Z# g# W但照亮了我的心' d  Q) \8 D# [
引领着我前行) _  M7 M) {. |% J
, q' {9 \( ]% }9 U9 J
(后面是我添加的:)/ X3 Y6 w8 o  B" m- [  C* s: q& [" w
啊,我的朋友: f/ C/ J. T+ B2 f+ ?
别说天涯路远& m! Z; k$ X" t% P) @: M1 L6 g
别说海角偏僻
- \3 T' _& W# c, C+ N我处处都听到你的% y2 u0 P3 e/ T/ K3 D" Y, F8 K
歌喉
* H4 H) M! {" f- k& I1 x0 \时时都看到你的  P% l) B4 B+ L+ B7 h, `2 n( ~
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* V+ }4 _% `' Z; e. j
没有多少星星的夜空! V( `+ E9 d  O
北极星明亮点缀苍穹% t# s6 J2 o6 t; x6 S5 J3 m8 V* r
纵没有那弯新月相伴4 r& T$ o- w6 b2 Y* Q
心也静如水 4 {: O9 e0 j7 e3 K* @/ |* W& E
知何去何从0 h3 z7 Z2 m9 f* R, u3 z  P' I
/ L7 ~/ R* W! R; k, W( c7 c1 S  u
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 f0 o; a" S7 v* a5 H* l+ c9 B. m; Q- _
On the night without many stars of sentiment
* b9 p) S& Q( v. l  q* \% RThe twinkling Polaris decorates the firmament6 w" y# F( e1 ~7 W& S# M% `/ }1 M7 N
Though I can't see the crescent1 d0 M9 J' Y6 q( x) r
My heart is a pond of water without a torrent
" _+ \+ T0 q, ~& z! S5 R1 uWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。% a# d8 l# `4 c. C& A' t6 d( L
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 w) X- `" \9 ~. l
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ d7 P2 j; p0 N( N, |# q翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。" Q# r/ n  t4 {* ~& N
Copy一些东西,周末愉快!' S8 U$ K  l3 ?1 j5 w

* T2 E0 a4 ?+ H7 t8 S) i" W! w英文原文:( P- k! m) N0 }
You say that you love rain,
6 E; y" \$ ^0 Rbut you open your umbrella when it rains...
; ]+ l7 W9 ?2 T* `# GYou say that you love the sun,
" S. f; v/ f+ o' V2 a) Fbut you find a shadow spot when the sun shines...
* S: l* Z- h5 X( d, eYou say that you love the wind,: R" y4 T7 Z4 z6 e9 N% A
But you close your windows when wind blows...& Q8 X( i/ i2 ]" a9 w) B- `
This is why I am afraid;1 \7 ?* ?+ [" I* h4 y8 k) u. \
You say that you love me too...
9 v/ \. e7 y0 Y/ u4 S, G" X
) d$ [: ]1 V7 V/ D, D1 ?; w普通版:& S, L  {1 z4 w$ ?( B
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
+ u5 y% d# S- O3 k! x# z0 f你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
' y5 e* ^) k- k2 Y/ {" ^你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。! y- W- W, n* v; O$ P" ]$ o
我害怕你对我也是如此之爱。
* L( k3 E4 S, j( r+ t
7 l4 Z  P7 ^! C" G$ L$ }2 a文艺版:, M4 }" h! L$ P2 T& t
你说烟雨微芒,兰亭远望;
# X" ]) u* y0 ]* [; y; z后来轻揽婆娑,深遮霓裳/ g% F9 Z" h! Y
你说春光烂漫,绿袖红香;/ V  X  W& m6 L$ L9 J1 S
后来内掩西楼,静立卿旁。: d# @! G( J1 r4 p: Y5 K4 p+ J; c
你说软风轻拂,醉卧思量;1 v  ~8 `+ ?5 Y/ p7 d, @* M' f
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; P6 e2 ?4 v7 a3 j" T$ g' H你说情丝柔肠,如何相忘;
% i+ ^% R3 f# K) |9 f" X我却眼波微转,兀自成霜。
# a4 E, _( w+ t# t' ^" E7 y
# \: ]# e. Y3 M% v, }. p% D诗经版:
6 q  h+ M( `+ O+ `/ ^子言慕雨,启伞避之。5 e7 B$ D5 G4 n, y# m
子言好阳,寻荫拒之。% i/ `$ h2 f  h+ G1 ]
子言喜风,阖户离之。
3 T2 X8 f0 p' g, e* D8 a子言偕老,吾所畏之。' o4 l# O% J! y1 [

4 b4 n( Q7 B/ m: }/ l. ?6 M7 h5 P$ u" L离骚版:
5 y, d+ k2 Y1 e/ e: [君乐雨兮启伞枝,, A2 ~+ r; S7 h8 {% r% [9 O
君乐昼兮林蔽日,) I' v) e; l0 w0 h9 P" n7 e
君乐风兮栏帐起,+ V- }) Q% _# G5 b  P
君乐吾兮吾心噬。
5 a, q! O. p, O
; u% D# l2 z' y+ m. a五言诗版:
0 }: D) t. P5 C2 F恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 Q# b, f% U- Z5 O6 |- m风来掩窗扉,叶公惊龙王。, i# ]; Y5 x# [7 ]# q
片言只语短,相思缱倦长。
" J6 r# r+ U* V+ Z7 i郎君说爱我,不敢细思量。
/ s& I$ r9 A! j( A4 ?+ K: Y' j9 t. S9 q- a
七言绝句版:
* B+ E1 u2 k2 ~5 l恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
! s3 \$ p  V0 i5 C% R+ ?欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。& A) c* H; S/ G! [
8 \1 ^- w( s# p2 s1 W& S5 P- V1 o
七律压轴版:
* Z6 i) M: H9 d% [. s江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. }! G9 R& u+ P# L
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
( a- k  ?$ v% ^, T+ K% A5 s霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) a' c6 B) D& q5 e/ Y' f* F
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题