发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   y! p/ G# ?0 S: W- {
在维多利亚拍?演员找得如何?
7 f  F0 O/ w  m4 `$ d6 [" a9 q. a# U* ^- Z) ^
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) W; I! b2 V6 o7 k( L2 H  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”8 {% e/ h, h0 {3 B/ Q
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
) g( u8 p8 a* {: z  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”& J3 r* E- N) o
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, d2 `* }1 |% [8 T$ ^
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
7 G$ U0 ^- v! ]' F  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& Y, a% L7 x6 N* u  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。1 J/ _: w; l& S8 [4 S9 b( S
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”& U, S1 j$ d% Z7 S, _+ j( E( a
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( q  C) m* A9 `* a# h
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
  A+ L* t% W, \& G6 w! m( g2 S- L% XA Spring Day/ x4 r5 I3 m: o. Y& A0 z
朱熹% W; A7 T0 B1 D: E) Q/ Z
By Zhu Xi / Translated byYeShell, E$ o) m9 W3 V* m' Z9 F( h/ Q
胜日寻芳泗水滨,
4 b, e; H3 X  l5 ]0 gOn a nice day I wandered by the Sishui River.7 u; F) d6 E: z) k4 g  Z
无边光景一时新。
9 d- j2 h. \# `, I; M* KThe vast scenary was full of fresh flowers.- X' b/ d6 K7 i( l. ?
等闲识得东风面,! D1 b+ k: A% r* i
One must know that when warm winds come,3 O! f2 K) ]" O5 {) L
万紫千红总是春。
; t  w& E, n1 {" B) ^! Z6 W: [* cThe spring turns into thousands of colors.! A8 O. f. {7 D  H& V7 P. i$ d

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
8 G% Q; k; L0 e/ z' SWandered by the River to search for spring on a sunny day.) P# S) M5 X) H+ T8 g) g  B
Found the immense scenery was refreshed already.) h' g1 P8 ?! U% c! ~  M# j
It’s so easy to tell the spring is here.$ f: {5 h0 {0 S$ _% D2 y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 J: M" ?+ B. r  C' k/ b( B
, E2 I# a' r6 [# `( w/ g没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " r; S/ [2 \. W. P
我也翻译了一下这首春日,7 G+ t- _& R% G* v
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
* w! D3 _: K! c: p( s. E+ k& OFound the immense scenery was refreshed already.
/ g/ T- x, w# W8 D  N0 kIt’s so easy to tell the spring is here.
: _$ N1 K. W" _5 _) s) a$ p, p6 eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% g. {& K- |" `7 o1 ]! K) h# |  {0 y, o  m- N5 E. P9 U' n, z
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " H! U* u* ~0 i

9 H" o/ q1 L6 J' P2 M: e: T5 K2 |9 x. @两点商榷:
6 S* W- j) A0 j6 NA. Is rhyming with the same word okay?
1 D/ N9 P7 X1 r5 N! `B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) q4 K0 V5 e1 N- J0 s% Y2 l
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
/ f5 e* |3 |6 y; d' u7 s, o
4 `- b2 t( W' A: S/ a. U相思                Missing the Beloved0 p/ b6 q  S: l  F
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 c0 F& Y2 l. J& r3 E( s; |红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' m$ J, ?) l' q  |. Z春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
/ q' p( K* b4 I! o9 r) i愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,9 \0 r8 ^$ x6 K7 `
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
6 U3 N( S3 ]* N: s- a) ^我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 / d' V3 k. H* o, H+ k5 B" M

7 I9 c- G, }; p: T你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
. d% s3 b* U( Q9 Y# u3 a( u8 `BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( o" Q, a3 x2 X8 X( C7 c

9 e' _1 b6 X4 ^. I, E4 {7 C《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 `% l8 i# g- Q  r
& [) f/ F3 ~4 _  ~; i1 T/ x: _谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ b8 i( t! p% L8 K' e7 e! h# i) U1 z此星照北极
9 n. Q( r  G1 L( U虽无拱月耀! z, p) q8 F  z6 o" h
心明道不迷
3 Q0 P+ J  A: F3 K! b+ L& t- R; ~- n, c& T2 ]$ b: B/ W5 T
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% |$ g8 O2 Z# u

  ~0 X) o8 s6 m; B五绝  无题          Sparse Stars
  M8 b. F! X1 B% m  V) t( U- w, m莫道夜星稀        In the sky of a dark night( j* f0 a! R6 h, {
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 d( q7 k' D& [& Q1 N7 r虽无拱月闹        No moon or other stars
8 s& H( v* p0 _* ?心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% w2 b7 Y; C, ?, p& w
Even though there is only a few of you
* @9 n8 l" _- @+ ?$ ?6 DYour shine points to the North Pole
; f7 @% `2 p; f# qNo companion of the crescent moon! B7 {- u% q0 Y+ s" A" b: v
Being in peace and knowing where to go0 C: |0 B, m  |$ X
/ p* e: F6 Q. R1 R7 p2 z* K9 d& _
你的翻译,英译中:
$ o* Q9 c5 S$ v$ x# b( K在黑夜的天空
3 q  L  `2 P1 D: q; e/ n& |1 D只有北极星高高悬挂0 u$ q5 p% s, I" I9 Q3 g7 h
没有月亮和其他星星
9 s5 Z& p6 \8 A. B% o+ d但是我的心和路都是光明的。
# t) G' O  I6 u' h! r0 J# W! {) O- ?
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 z" J3 M; M1 W1 X% Y% j: E$ L* H. i3 c
即使只有你5 q! n2 W9 j) f" w2 `  R) t% x
你的光芒指着北极, L( R- g# z, \9 _0 d* A$ m
月儿弯弯
! [4 G3 Q5 K; A; a7 [孤零零没有伴
4 \8 d# C9 _, s但照亮了我的心
, t: _" H$ b1 i引领着我前行2 X! T. ~! E) ]8 ~' a
4 W" e0 S3 ?1 Z+ u, [( \
(后面是我添加的:)
* h3 T9 A' Y# z% A% o$ M啊,我的朋友
7 _7 J/ K3 s$ q" S. p别说天涯路远0 O! J1 m8 l" j, B$ D7 u
别说海角偏僻
  h  b6 K' d, {* I6 ^& s1 r1 u我处处都听到你的1 B5 F0 [. }' y) B: T; W
歌喉
3 o/ z+ t- l. S- T时时都看到你的; w( b1 R* w! Y/ B6 D% E6 Y
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* X: o9 F4 K+ R" p6 ?没有多少星星的夜空
. \! ]8 T1 n% Y北极星明亮点缀苍穹
/ B+ X3 H( w& ~0 b+ m  r纵没有那弯新月相伴
( r/ e9 t; ^4 ~9 v心也静如水
2 s; G  L6 w& y: S8 p6 j知何去何从
! b/ g0 D6 T8 `# l$ c  o
* [/ R) j; t" W+ f这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ _3 x2 Q$ _+ |' N$ t5 t9 Q

7 k9 c  ?  @7 d5 m5 mOn the night without many stars of sentiment8 n' f9 I2 M, v. n- B5 ?
The twinkling Polaris decorates the firmament
6 `" j, u1 W. ^/ Q2 _! m3 H# EThough I can't see the crescent
$ P3 \' Y* D' l9 |My heart is a pond of water without a torrent
/ L9 J5 v0 _& H& f4 X7 pWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 w: k, Y' F! w- R
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。4 r) h  V8 g7 V$ [7 Q' Y( Y; d
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。' A: X+ p) F8 L+ G
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
+ j" j, f3 V. q$ }Copy一些东西,周末愉快!
6 B+ q# o5 T. z# g# E' o" c3 j4 Y* T4 `9 h  Y
英文原文:
7 S/ L) l5 p2 A  _. ]: z/ EYou say that you love rain,, u- r% n( F; ]# Q- L; J3 X
but you open your umbrella when it rains...
0 t( ?7 L  A9 }1 ?You say that you love the sun,. N; L1 k& |: h4 W( Y
but you find a shadow spot when the sun shines...
$ w# v" W! n( A  @You say that you love the wind,
- [* ]8 t8 b) _5 V% P; ]But you close your windows when wind blows...0 o6 q6 W/ w% p6 i) d/ G! v
This is why I am afraid;
- U! J0 G; l8 ]You say that you love me too...4 b) |  J) A( z$ `" N5 P: d# m
. [, ?# ?& b7 t
普通版:) \4 [7 c0 O* v# L
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) v4 Q! ?. J8 t5 q
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. N+ `- \' Z7 z  t4 Q5 T你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 z7 D1 h# F+ V, V6 }: M
我害怕你对我也是如此之爱。' E9 v, F3 c2 g( J' L/ N# U: n: @
0 H! P& Z9 f# }. X- U- X, N& ?( b
文艺版:
9 U+ t$ ]' k5 A( c* A( Q你说烟雨微芒,兰亭远望;0 p, ^. y& v& W
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
; _- O9 R3 s$ t; C% e7 ]) }你说春光烂漫,绿袖红香;' q/ C4 J) }9 F) z; K
后来内掩西楼,静立卿旁。
; i8 ?9 g- G- b/ ]9 [' v; g1 n, D你说软风轻拂,醉卧思量;$ |5 A* N0 E& D' C
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
5 [) r) j1 H3 ]) C" U你说情丝柔肠,如何相忘;+ [& a, n0 H( A- e2 n' B
我却眼波微转,兀自成霜。* g& [- |' K9 I# H2 Y

4 f( Z7 {' T1 e; h7 p诗经版:5 j* g# h# c2 G1 N* X" h1 d7 @
子言慕雨,启伞避之。
5 i3 D" O, p& Y$ H( z1 D子言好阳,寻荫拒之。
1 M+ ?' A! ?; Y& m+ C7 u( Q子言喜风,阖户离之。+ V$ o6 {. a1 F, Q, r! ~. [- S" C
子言偕老,吾所畏之。# y8 P. K5 C% ?) C+ f- b3 H& a

! I. e9 U8 ]( R3 F* |离骚版:
/ m+ T( v, n. W) ~* ^君乐雨兮启伞枝,9 z6 ?6 A5 ?; t! B  ?. r+ ~- B. o
君乐昼兮林蔽日,: W8 m' [! q* J. p9 X4 h" U
君乐风兮栏帐起,6 ^% [! K. |5 E- }3 T
君乐吾兮吾心噬。
; _' M& b4 ~; `- I
* G6 T5 ~# X- }* C五言诗版:' P' b; V1 H1 B0 S
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" M  F: ~7 a0 j7 }0 P风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% v  x' |6 }0 k2 q5 v" g' h: ~片言只语短,相思缱倦长。
8 u# n+ W0 J" I, K) c* p0 M郎君说爱我,不敢细思量。7 `5 f. q1 [6 `3 k8 \: U
: R1 e( M0 l0 F- S' ?
七言绝句版:
( I  N* w. H" s1 g恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: r: `% u. z: V/ w! P, ]: ^欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: X4 d: ?/ q* m/ k
' r) X, W, R$ a# ^8 J8 \
七律压轴版:
% U7 x* N  W- |0 m9 \江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。- A5 O/ b# |. X+ E# o/ T9 X. `
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* w. f; T5 Q/ Z( E1 i. T. {
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! H: q4 \% b! ^& {$ d+ T" h! V怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题