发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 ]1 P" z8 b, C/ `
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ r0 n! H, n. ]3 d1 X. LFound the immense scenery was refreshed already.
+ |& e6 u1 d8 n' l( D2 D' {4 w3 P( GIt’s so easy to tell the spring is here.* [. P3 @0 P% h! x
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
; h; q/ G) w) m: o" ?+ m2 ?  u( U! F( E) [
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
0 D  y$ z+ s; M1 WB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 i2 m: a% G8 |3 u, S: G, N$ A8 Z我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 f' c. I: E+ Q5 ^; m/ y  q

( H/ N8 H0 w* n& @1 K$ f你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
4 N5 s1 N4 K0 N9 c& h4 I8 F! ?) Z# XBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:6 [8 _% l4 R& [& f* g/ x' N9 ~# g1 E
Even though there is only a few of you, }6 f. D: @/ R0 u. _& N4 q
Your shine points to the North Pole
& a9 a" @' ]% h6 N2 \" ^9 F$ nNo companion of the crescent moon
/ _2 v+ A! P' BBeing in peace and knowing where to go0 P6 ?  a1 F( I* }/ \7 {7 H

$ \1 [2 k5 t& L' b5 o5 m9 K7 f你的翻译,英译中:  q' k, e' {9 h
在黑夜的天空8 J$ D8 R: c- `! y4 o3 R* Q
只有北极星高高悬挂
$ O& Y  ^0 A1 _6 M* X" p没有月亮和其他星星
( E1 G" V! o- s& @" `0 s7 D6 E但是我的心和路都是光明的。
; b( j: b8 N2 u$ q) k- M
  h8 Q7 e/ u+ z+ K"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 L1 U" M( W$ v* H/ m
没有多少星星的夜空
7 Q5 E! g! C2 o& b北极星明亮点缀苍穹
& s, N6 ], I& [* P( t" {  Z纵没有那弯新月相伴
+ y; B1 F$ B+ }; s, N心也静如水 4 p) Z0 x! I: k+ m5 }; j$ S
知何去何从
/ Y; K8 c6 A+ Z8 {
1 ]" d6 z! s$ L$ P& _; W这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 W. f8 q  |, }7 H( C' @
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" B2 |2 k% h6 P
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
5 T* s8 `0 n/ x  w; G7 k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
7 W  l# N7 \8 o5 Q1 XCopy一些东西,周末愉快!
9 h8 C: C$ q& P: V1 Z+ T
( X& E' @/ N) H6 w  T3 m7 r英文原文:/ K$ G$ G' b+ ~0 B& h
You say that you love rain,
$ K! s, [: t* O5 w3 N6 n/ nbut you open your umbrella when it rains...
4 n% G; p3 r+ {" c1 t6 \' [9 EYou say that you love the sun,4 @5 [5 T, C! e+ U
but you find a shadow spot when the sun shines...6 ^- S& l! J3 ]8 V" ^3 [2 ]
You say that you love the wind,
$ Z- U. J; N, ]" S/ O- F# A/ lBut you close your windows when wind blows...2 i0 j& ]! Z: w1 ~+ a' h
This is why I am afraid;" E3 t1 L9 a/ r: z
You say that you love me too...! _! z4 X2 |5 d' b3 b* d% E* j

1 Y& m9 q" G4 Z% E  S普通版:8 Y  h4 C0 w4 ^4 v
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
( ]+ a" C, H% U7 d4 e2 B5 }6 x: w6 R你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;! K$ |' d0 Z8 I, L6 M( Z4 T; F1 N
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
2 U& ^) o+ j7 `我害怕你对我也是如此之爱。' H& f: `  ^+ i9 V: B
9 \6 ]: \: V5 X( O& S" x$ u/ t8 h
文艺版:, h* v) i: L) K7 P7 t  G& v4 t: ~
你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 n* Y8 E4 F: {: Y后来轻揽婆娑,深遮霓裳: B6 v3 T" l/ O+ u
你说春光烂漫,绿袖红香;
9 u( r# W4 ?0 t# q后来内掩西楼,静立卿旁。* k# b+ l0 D, |& y. r& b
你说软风轻拂,醉卧思量;3 \+ s+ E3 k, j1 a
后来紧掩门窗,漫帐成殇。" X4 B* v" a$ j
你说情丝柔肠,如何相忘;# U5 |( e" h, F- y: v
我却眼波微转,兀自成霜。
* {% L. d3 ^: h% Y1 [2 T$ p9 \* U9 q  j$ n9 r3 F
诗经版:
3 p) [. f+ |7 s- I- Z子言慕雨,启伞避之。+ a+ ?7 o3 F5 e4 E( b7 M: }
子言好阳,寻荫拒之。6 B. Z  g$ V& z" N
子言喜风,阖户离之。  q. A! v: q+ R* Q+ g. x  r5 D
子言偕老,吾所畏之。
: ~! M7 H8 z# r) ?, T) ^
$ @6 r! ^; Q! m) v: [$ Q离骚版:
4 D7 q1 Y" T' Y3 c! y+ a君乐雨兮启伞枝,0 ?" v4 C/ p. G2 Q( G
君乐昼兮林蔽日,
1 O( |! {+ }2 h9 {8 Q君乐风兮栏帐起,
: f" }8 f- l4 E0 |' y君乐吾兮吾心噬。
/ A' f( t& b6 z  d" C/ k" L3 |* n7 \$ V% G2 v& t- I. V
五言诗版:
$ M  H5 o/ {( K; @* y& h5 t2 K恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。4 D& ^7 h: Z6 B4 n( H' ]2 C
风来掩窗扉,叶公惊龙王。! Y8 g* I; Y- Z9 g$ Q* C
片言只语短,相思缱倦长。
$ R. P+ \* q3 b郎君说爱我,不敢细思量。4 ?/ x3 a" w2 ]
* V. v6 ]7 |/ W$ I( i. z/ a# e$ z
七言绝句版:, k- M+ T. ?" E% {
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  y1 p- P$ x5 {# O6 ^0 [* N' X7 a' o欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
5 B8 I) b, K4 l3 q
+ Y3 G4 J5 K) S& o9 k$ x' w9 R七律压轴版:4 z3 G7 b, X1 q4 W+ h
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。4 c) Z. R3 k! C8 Q
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 ?% a  f" ^4 _+ K霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. y% e. w+ U+ d) U1 ~: ]) v! U) x
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题