26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 i* ^- J6 W# }( p0 U
0 O) D7 ~$ t3 j7 o' n3 {7 P% Q《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& p% V) T, R( g0 F& ^# w
% j5 J6 ?9 d" L+ R" S$ U; p
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) a3 @  a6 x% Y! y此星照北极
% g; A+ {; ^# _! ?4 A虽无拱月耀# K0 R, [7 {3 Z7 F, X
心明道不迷
( l; g+ C* |) _% f0 |: |! Q" [+ T1 c* `
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" Z- t, ], x( I9 `# J. m
( t3 V' P0 b* C% M4 Q1 I五绝  无题          Sparse Stars
1 l( i; X$ X, z% |  L2 r; s莫道夜星稀        In the sky of a dark night3 E, U( j6 g9 m) |/ o" |( w  q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high+ b% f& J: S( J6 c( P4 O4 Z- {+ o' k
虽无拱月闹        No moon or other stars' E/ I! D$ A' [  y; e7 q: m3 M, z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ H; T  ~9 I8 V+ D
8 }/ L/ Q( K& h1 E3 e- H7 p1 l: O
即使只有你
5 U4 }9 }/ ]8 j# E# S+ o你的光芒指着北极6 @' B' L$ ~3 M/ [
月儿弯弯  t2 \& x6 l' z, g. z1 V
孤零零没有伴
' {& ~7 N" [# N% O: V但照亮了我的心
& g9 ]" M2 y4 @7 Y1 C0 e引领着我前行5 p$ @, }7 t/ I4 Z
' O6 t) y4 A+ h1 A9 @
(后面是我添加的:)7 ~& H; E; S% b2 ~7 f1 d
啊,我的朋友
# R% j9 _- S3 w9 N) m6 y- {1 L( v别说天涯路远' J% O2 B* y* Z0 x
别说海角偏僻; Z7 {/ i% Z+ O5 w6 j: x6 Y% K* l
我处处都听到你的2 @8 `+ v! b$ o6 {; ]* I& m
歌喉
9 K, C, m  U! C2 O2 _时时都看到你的
3 I  W3 n; I: K. ?1 C: W) ]笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
( J1 N. v; R* V( W6 _- n( ~' K2 V0 X! `% u( @  F) S0 G% n
On the night without many stars of sentiment
! Q- ^  S. S: L. F) r, a& I! oThe twinkling Polaris decorates the firmament
, V& M4 r: L. g1 L5 Y: BThough I can't see the crescent3 F7 I  E2 I5 p, ?" N( Z
My heart is a pond of water without a torrent
# t5 P' F. E6 P6 w  M9 |Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。9 q& O7 H& \  h2 _' K: m4 K7 v5 U
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题