26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% X& p5 a" f- y- g/ S( s( g" Y7 b) p+ G" I  x8 @2 z0 k
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: _4 r# e2 G( c6 Q/ m' G4 x
) H. W( z/ R3 O3 e谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
9 w5 T$ [' @& L+ D+ @( |' q此星照北极
$ f' g$ z( ^4 F4 x, {虽无拱月耀7 d. J( B- ~, J5 L
心明道不迷, b$ {3 n2 i, ^& Q

' L' `2 ~2 B( I英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ r0 ^" i+ \6 P% D) y# n7 k) g: ]% l8 z  o! C0 E* M
五绝  无题          Sparse Stars
8 W0 }& N( d9 q) |: M莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  R% }6 _$ V/ O3 q6 H此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. S3 _5 a+ Q, j. ~虽无拱月闹        No moon or other stars
5 a2 C% J# X' v6 X/ z: Z心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 Z% g  w5 M, y/ ~9 r7 C! V0 X, \
8 |% Y% ^1 n6 M9 W3 O3 l7 |  Z9 r
即使只有你9 k8 _7 }: C/ K/ g- ~3 c
你的光芒指着北极
( {" r+ d& h, c) b月儿弯弯0 e+ O4 q4 i2 c& Q/ K+ |2 i
孤零零没有伴
7 M! @7 b2 n5 v但照亮了我的心/ C, f( @) m6 Q8 ~. f9 P+ R* F. D
引领着我前行, u* j0 R. E# v, w
  P+ D- C* X: k" U" d8 x) t) c: A: |
(后面是我添加的:): s) t, n* Z% u: I; ^* W' n& y% B0 Y; J' Y
啊,我的朋友2 F! N8 q( c* p' Z& c3 c: E
别说天涯路远# A, P, F# h! |$ `
别说海角偏僻
+ b, `6 `+ L' ?7 [0 p3 @我处处都听到你的2 O5 Z" @% N/ S; t" b- ^0 n
歌喉
7 [- w" ~  K9 B时时都看到你的& E# Q+ Z& u* _& J
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 S) g! m1 k5 ?
8 e1 D8 H* ^* {3 GOn the night without many stars of sentiment" g6 f/ w$ N! f+ b
The twinkling Polaris decorates the firmament6 x8 W! y5 _, V$ c- W5 X
Though I can't see the crescent5 K5 @! C* A* Y8 `% b/ J
My heart is a pond of water without a torrent
" i' U% q1 h" c6 e% D' C; `& m* VWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
  W8 V4 i/ G5 L" e" Q' ^7 }当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题