26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. A1 d5 R" z4 u" O& z5 o. n7 O/ x: E) }
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; E- P( S8 u, Y) a* V; p

/ A9 x/ P$ c' @$ f, |* A% E! @% g谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 q" b7 @# x! A* h) j; U; a
此星照北极
/ ?: Y. M1 c- a虽无拱月耀8 v0 Y8 K* P2 ?
心明道不迷
7 Z" ?" i8 W7 V' Y, r$ @" x9 l. }7 I- h; ^% h$ E
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; X& i. P+ a' \3 i% }! \$ s- X2 {
& M6 Z2 @$ Q  I+ V& _* p6 e
五绝  无题          Sparse Stars$ i2 }' ^3 t4 o, G# v6 g+ P
莫道夜星稀        In the sky of a dark night) }. ]2 I: k5 \; G- C: a) T$ G* ?, W: h
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& z/ F! t3 v# R& i- a虽无拱月闹        No moon or other stars
$ @% U) f4 E$ T4 o# e8 W心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! _  x0 _) e# m, F6 r/ d3 ~+ n! h/ q+ c" A
即使只有你8 p' H9 Y: x% j, {
你的光芒指着北极1 p$ O  P8 e) z, L3 a
月儿弯弯  ^4 h6 u' S9 j% v
孤零零没有伴
* i/ M4 z' Q: S& V; T但照亮了我的心  s3 }2 N2 j2 _& C2 A# ^. l
引领着我前行
7 B- B+ c7 W: y  z( Q: }* h' y2 q
% O( Y5 G5 e% l' y6 n% L) U(后面是我添加的:)
0 n4 Z0 A: \/ R' F啊,我的朋友
7 U3 g# B, q1 T6 J" E0 g. N. ~别说天涯路远
! F! [  r: P& ^2 S" B* H( s别说海角偏僻, a/ }9 L6 z1 b, S7 H
我处处都听到你的. e) A9 q# h# E6 w1 C7 D
歌喉
! Z$ {7 e9 R' Z* j; B0 f2 l) Y时时都看到你的7 @6 B6 I/ Z9 j; d
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
2 H- H7 g% V7 |* Q) E
; G2 k' D0 q9 Y2 L) tOn the night without many stars of sentiment5 b; k& ~" o# m. z
The twinkling Polaris decorates the firmament
, `1 y7 d+ R) V* A$ wThough I can't see the crescent+ R5 B* o! Z, j: K) F* s
My heart is a pond of water without a torrent
2 g) s5 D7 n' N* R5 ?& c; |Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。- n6 z( ^% g& m! m
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题