26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 E7 ^/ g9 D$ P& O( r8 g

, v6 x7 l9 v3 F% L4 `( V% K9 N1 D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 G( y9 o5 H! w1 {
; y' y/ N* {7 d
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 f7 F, @  v" y$ F# d' n此星照北极0 b" W3 A, A% G2 ]7 o
虽无拱月耀
  @, Q/ u1 p& B# p9 P0 A9 m心明道不迷9 ?  J8 u# o/ K: ^& w5 H  b7 V
$ d5 z1 g$ @% y; W4 b% x" p6 L. D3 T% z! |4 p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 m; K6 Q5 i- n" R) M
) o$ V- `6 J+ Y% X! E$ L. B
五绝  无题          Sparse Stars
1 e! E: J( R% h* [. d莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 d3 e; M7 q0 }5 \% k" w4 l. _此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ |& S9 a0 A/ V' F4 l8 i' B! n' A虽无拱月闹        No moon or other stars
6 b4 ~2 M9 w" X1 @心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( @' M7 y$ Y. ?8 D  |. w1 C2 O
. }* v, I7 |" q+ O9 Z即使只有你/ o) f6 K& k4 O0 d  s' n3 W; L3 n
你的光芒指着北极: ?9 K0 S8 t' B# E1 d4 [! A! o
月儿弯弯5 A' Z5 J$ J: ^4 Q$ X/ q' y+ \
孤零零没有伴
, }' ?  N: ^' T- |8 r. V0 `, S但照亮了我的心
9 N4 Z7 V& v/ K9 l* ]引领着我前行
+ k) t9 z/ q' m1 }% |( x4 Y2 J5 X1 [
(后面是我添加的:)
, J! t& L) ^1 f8 Q0 S4 H% O# U' k啊,我的朋友
) J; N, I+ s: U, i8 Q- z, a2 R别说天涯路远
& W4 `/ z6 D* C0 S9 }/ v( H别说海角偏僻
0 J' w& s* K. C& X4 Y3 R3 P我处处都听到你的
0 Y0 e# x) g3 A歌喉/ O4 \' C! j- u
时时都看到你的# ~* y, N# X8 C. O+ b. Y$ l  K2 R
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
  W, z4 c2 M% {3 ?8 L" w7 Q- [8 l0 a" O$ {
On the night without many stars of sentiment. U. S( s& H1 F/ P( |: B
The twinkling Polaris decorates the firmament
! v# `% A7 u+ p* ]& i5 H# x2 dThough I can't see the crescent" F+ K3 L3 I. K1 L
My heart is a pond of water without a torrent
: G! l- @; v$ ^5 VWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。& @# ]- C. i7 A3 a
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题