26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
+ T2 d; B( l$ j) t- v: q) W4 a
) [5 r% [) O; v% O6 {1 M好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:4 q5 h: v7 u8 A1 P7 z

4 x& W5 y* N# ]2 |& c
- {7 v( J" o, ~2 ?2 g- C6 E
( R1 M- n- O# Y, n9 s* g% w% l+ x
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
  x& o  v7 d7 T2 c王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell& T4 z* `0 Y& r: m
! y! o; r5 B. A, a' o) u
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
2 \1 r  s8 ~( s, R9 ?, ~
* X# x1 a2 O( d0 ^0 T: v& H% X风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.# y; o6 l+ h5 h, v. w9 ^; W
/ G4 M1 h0 J4 ~8 O1 Z' K: J4 _
与君离别意,               We part at this moment because
9 k7 c+ l. S$ B! ]5 W% o. U* ~/ p1 ~: W9 J
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.3 R1 U5 `; T' C" e) M; O' }* ]
' e8 C+ p3 T6 Z( R  E: {, U
海内存知己,               You will have confidants everywhere
; M7 B7 Z/ Q+ ~( a: Y4 e2 N6 ?4 Q* ]6 q
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there" k, [( V" U+ }) G" u

. y5 }! Q) n' w; E0 B无为在歧路,               Separating is not a reason
$ w% C! i1 Y/ {) x( S% `
" a2 T4 M2 E" q! T
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
4 L* j: u8 s( P- q3 w( s! a9 O% g

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell9 @3 U/ s/ A" w2 P6 i
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
8 w" r. m1 o+ s9 X$ u离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
! c! |- D& m( h4 ?0 W) D/ Q一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
" _* E2 l0 X8 k6 ?7 O8 @, M6 s% I野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,0 _. p: b& y: p- |
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
8 {2 ]1 W. Z7 B远芳侵古道,        The vast green invades the path,
7 H* t0 U) m( e0 [8 I晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.0 a- b4 u- Y9 C
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
0 Z1 m' b, N7 L萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao+ R( I: J' z& }% x" q& w# b; f: t1 l: L
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
4 _6 }  {+ q8 u) Y雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
" x% m- {' T" O- ?0 P寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
) H& J: g5 k7 k# i$ D香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,& z" \: H& L2 l
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
& U4 ~1 e; f4 J4 {2 o0 S: I造化可能偏有意,                It must be intentional,
5 t. f6 u) f# E6 s9 M- i7 N故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.! s( Q0 W" C. _( @$ g
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
" [' W% ]9 x4 \. f+ N! H莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers4 p+ L0 n5 B$ N- T
一笑                                    By YeShell, F0 M* D3 k8 {" [: E" C, u
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,, D6 O9 Y) {) v  ]
似雾如丝,                         Just like endless strings,
+ I1 k3 ^7 Y! S) G" X7 b8 s希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things., [# s5 ]$ z, Z$ m$ ?
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
+ I  d# N) R( R6 ~5 n追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
$ a* J1 _6 d% I8 d1 F( {竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.9 c' p+ v4 U7 J4 |" a
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,( Q: F: J" R* h8 I
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
9 M$ f+ u0 M4 E. Z姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,$ P) I0 M( n6 a* Z1 ]3 k
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
. M0 I) n: @; X$ c$ }傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,+ W$ m3 I5 q' Q& o
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.  t; r4 c; v' F2 _$ a# x
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,' A3 X. n& w# R. u) `! _) D
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
9 _2 d+ @+ w. S0 v夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
# I7 q' {8 K( j, W一笑YeShell
- Y% ]8 F. l; _3 G3 ?- [" p6 Y9 \* K- E; Z, r+ m
我要说爱你,8 M0 g" b( s* w! l' V$ k0 T
真是不容易。  e$ f, t  K9 M' M$ l9 L% C
多少横溢的才华,7 A  _$ p# T7 o5 @& j
消磨在无奈的生计;8 M# ?4 e9 `* y3 k3 B% I5 x; _
多少奔放的青春,
$ |$ k. o/ E  w0 m: ?3 {) u$ |独守在难熬的孤寂。; I4 k7 @! B. [* M

8 b" i. Y: u3 z. `8 }9 A5 E8 A我要说爱你,- l) C& g) H0 _/ B+ C9 W* j: p( ]
真是不容易。
4 n! N+ W3 V3 _' v8 i) F有人拼搏奋起,# z# ?5 |* ^5 ?$ C' z
却要遭受另眼歧视;
. Q$ o' C' E3 l' \# J& u有人绝望无依,
, L1 S8 ]. Q$ f1 `只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢% p& E; O" Z  Y& t) m9 x. S( ?
一笑YeShell* J; W6 e9 y9 l% @

& Y9 {/ a: p# A* F( z* X! h我喜欢你的歌喉
, q! J! B* W. P虽然只有! M6 c6 d  ?# @4 `) _6 l
两只老虎漫步走
0 W7 b( n' V( d却也自然如溪水流
0 |$ r5 ~9 p$ T
  }! X3 t6 m9 q* [5 T我喜欢你的明眸( E5 a% ^- v# x. r4 @
不管你是
5 K5 F$ A' i" |' O+ R快乐还是心忧愁
- `* ^5 {! W1 U: B' M6 V4 v' q; u3 @8 T总有娇媚挂在眉头3 b: M4 \7 x2 h1 g) H# i% J+ m
4 Y; ?7 C/ @% W# ?7 _
我喜欢你的唇角
2 f* {+ V2 w* X9 q. h每当你在( X: k/ ~1 A( q8 G+ f% \* b
轻言细语巧声笑
3 P/ S, @9 O. [  i" ?4 }3 _( d真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like0 Y7 b$ }# E* y
By YeShell! |' J9 W, d# y: N

1 m, u: Y: P6 \6 R: l! ?; Z/ |) lI know I like
; v4 M. V. @' t: T5 WThe song you sing
0 |/ c" r1 c+ V5 ~. c# g3 n0 k+ wAlthough simply2 L# i. N0 r1 Y% p4 h# c& i
Brother John, brother John4 K* X! L& o! Q% k0 W1 B! P
Are you sleeping: s  O6 O1 e& z5 j* g2 v3 k3 O
It sounds like a small creek* V3 g, ^7 @4 g% }) B
In the morning cool breezes. \* ~* H6 @6 c2 w& `3 b

, `" P" m! o! X- NI know I like
% u% Q; C1 h- j" _Your beautiful eyes
1 U$ N; Z0 p% o& }5 x# S1 E9 |Whenever you are
# z* T) x+ q/ oHappy or sorrow" n0 C6 E- O+ D
They are always bright  b0 F- [2 w; a# T" Z
But I prefer you smile
  f' V& ?% p# _, X2 J7 X$ U" G* F* sAnd would never cry- w8 v8 M' N" T0 h

) o; n/ G( `" f9 kI know I like! e8 ~5 [% l- j* _
Your innocent smile4 O! i6 j8 j- @) u% E% b! G  Q, L
In the evening* c* x2 l, q* o# h) g
It looks like a crescent
; m" h, O) q* `! R' I. S: |& wOf the silver sky; d* {0 L3 C$ V" D) y3 Q# d* J
After the day is dawning9 C  s: [9 M1 k5 b% ~# b. [9 k
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . L$ [  C" p& `- ^
在维多利亚拍?演员找得如何?
. z2 T/ R# w2 v* m# h3 \. O6 Z0 S. a$ N# c$ M
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”& X$ h( Z& N4 r# L5 G
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”4 g, l+ G" |! q% e1 h! I" h6 h
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”! U$ _& ]; v  t6 l3 l& `) c  `
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”# J9 k7 U5 g( o/ X4 I! A
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”* A3 x, E0 K* ?5 B. p
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# |; U1 b5 z- r. Y: S
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* e; m: r- j+ o" ^) [
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。6 @3 p$ u+ R1 n' z* y/ E
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# ?+ V; W( m* P0 _' S& M  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( c$ V/ K1 t! e0 {" V. Z( L  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
" [! y0 ]' O; y/ Y! n) [' |A Spring Day
% x  h% {0 e3 `( k: _3 Z$ }朱熹; `- J7 J( g9 {# J7 l
By Zhu Xi / Translated byYeShell$ {9 R# {! N+ Q5 b
胜日寻芳泗水滨,/ I" b3 q' o& c# C# T3 m* g
On a nice day I wandered by the Sishui River.
" Q8 `$ `! o" P/ V4 v) T. a* C无边光景一时新。
+ J8 R, w& p& \4 G% `$ pThe vast scenary was full of fresh flowers.
0 u+ B/ p" j. N6 c2 g+ c7 s4 ]等闲识得东风面,
" `  k- C1 W2 o- V5 _3 OOne must know that when warm winds come,
) H' k$ }" b6 |5 a+ Y: ^% p% ^  k2 B万紫千红总是春。! v' @- I8 x3 K: E7 p
The spring turns into thousands of colors.( l' X1 {* F! E$ {# @

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 W' T+ C0 K" A# x$ k* A; M* r) T: e$ l& O
两点商榷:, N- {, A  Q  ]8 b) K/ R3 h2 m
A. Is rhyming with the same word okay?
5 P9 Z, F" x4 ]3 h% i( DB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:2 F) ^3 [: K' ?) u' k* W: V! z

: m! y7 I( r4 X' ]# x相思                Missing the Beloved
( x1 ], S; |) v王维                By Wang Wei / Translated by YeShell4 q- O6 |- U* n3 r, g% q4 v& R
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& ~* j0 a0 Q, |3 Q) b
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.) _4 I) h# u3 P- v9 n- J
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,$ \/ q4 ]. {! o- Q& I# I! B" j
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题