26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
5 u, \) c# d8 e. ?; N- L: @# G. x+ k
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:0 k5 Q$ e8 x4 }' V/ b+ M& D
2 g8 J% g: L& ]0 K/ @) J" _
) h% A; x1 ^% v1 P& Q1 ~

- \$ D7 k7 ~/ M0 W1 g7 n$ R' ~送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
! y( u+ `5 H; I王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
7 q6 q8 r5 x5 A9 I' d; a
# W6 `9 T5 u8 r. T4 N2 Z城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
2 Z: B; J- i1 ^6 o& X/ e, S* I8 Y" F7 v# N5 n3 H# ]8 @7 c
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
) p; y% U  w- d  z$ `& m. f9 W/ }8 N
与君离别意,               We part at this moment because
7 D! i( A7 _; ^. A' o* i" {2 L$ T# p7 o# a
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
+ J2 v1 R( B! Q% v6 X# A* \% n
( D" Q1 k" c# U* a7 `: y* X$ c% e海内存知己,               You will have confidants everywhere
. V5 Y2 @0 M) P$ F/ Y0 U! }" e" z& s4 y/ R" \" E
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
% K6 ~; \/ x. Q+ v9 y$ n- P0 U, b( Q
无为在歧路,               Separating is not a reason
5 A: ]4 M, S9 L5 l
6 b# M1 `$ m$ \& V
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
# J6 M3 g) N% {8 ?

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell3 O' J$ ]9 |  c/ n4 C
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
# b3 C2 o% c: R  u5 T0 [& n! |6 a/ ?离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
3 G, W2 K, x, M! S$ y一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.. Z: `7 n7 `/ M" X  l
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
6 k% z. v' x3 z春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.8 F7 Z7 V) a! d" I, v
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
8 Q# M3 p: J) P+ Z5 V晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.& a4 g# x. }" l2 ?6 t' X0 ^% w; y
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
6 A) `/ L" H3 n. z4 u4 e) w. K萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
, b- F" c. N6 ?. e李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
0 v$ N% m' ^( c1 `2 }" t, C6 i) I, g雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,. P4 P) j  `. \6 N
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
% l0 y; a) M# a# ~7 |8 ?香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
* q+ o% v1 R% k8 ?8 A* |当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.3 s2 z8 n3 J, z
造化可能偏有意,                It must be intentional,8 s# U5 A  F% y- R! P+ o) D# I
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
( }1 z4 T, Y+ p- J9 Q9 @  ]# T共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
$ v/ m8 W0 y0 A# ]2 B' j莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers1 @6 l6 B8 B; B  t: U* V7 J
一笑                                    By YeShell
# A! i* ~! O8 b. R! Q! {) }; h淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,. m' x1 F( O; K% N# [
似雾如丝,                         Just like endless strings,
. L& z8 D1 q- r希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
. v5 w8 C7 M; b1 c; f- ]最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
* h1 d' b' s% C+ n8 S/ n追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
( X# K$ u4 N. w+ Y竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
8 r! O7 O& p. ^# v有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
9 m$ J  n6 Q$ T7 z# H% d怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?  ]. `8 Q. y$ N) \1 y  I
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
$ `& r7 I9 B) [+ W; v$ S$ {谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,# q2 E3 ?: n4 o
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
6 E$ _! z( n) a; x, u; ?7 \! S- ~更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
, M; `5 U7 ?1 Z孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,0 L  {$ ?  ~# J& Y
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
1 D8 _+ U, G* i0 C) ~夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
, {/ [1 ~1 |" f+ ^; Q一笑YeShell8 `$ e" K9 X$ z, E0 H: v0 [

6 D2 U( z* U# p" s. D我要说爱你,) y! m: r. O) G- u
真是不容易。" O- X. W* z6 Q0 E9 Z" M  `; l
多少横溢的才华,) p: s6 w! t! U1 ?' q
消磨在无奈的生计;3 U! S! T, d" \$ k' I
多少奔放的青春,$ c1 G2 L- K9 K/ p0 \4 x0 m3 n
独守在难熬的孤寂。7 O8 C- w* V  R( n+ a

" B2 D  |- |+ i* ~6 [$ x9 p7 I我要说爱你,4 F, `0 T4 U# T1 s& ?% u6 k
真是不容易。" s( k# \$ q4 Q: w) |
有人拼搏奋起,
5 |' b3 ~, t* y& L却要遭受另眼歧视;
; B/ `( O" i$ N/ t( D有人绝望无依,+ j/ {3 x' D. R& W0 V
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢; l( U3 N- a1 i
一笑YeShell
& r5 T8 R6 n7 e; M/ Q: F. p8 p* }6 m) \  r. c; u' ?
我喜欢你的歌喉# g9 M' i1 U3 h+ t' ]
虽然只有" K7 ]3 m7 p9 w5 L% N
两只老虎漫步走. g- w# Z! A" H* q+ f
却也自然如溪水流) f/ d1 I, ]3 J! H+ ^4 E& T
/ Z6 x0 Q# R( Y0 b+ [, n
我喜欢你的明眸5 q& ^0 [/ z0 w8 U& H1 L! b# t
不管你是* b9 ~' |: y# u* x
快乐还是心忧愁
! u2 U* K4 O# x6 H) n1 \4 p总有娇媚挂在眉头: J, G; i/ d: n9 a5 V* `
: O( ]. d' z3 _+ E6 `8 i, K% [
我喜欢你的唇角
( M" ^. u8 U- R3 ^9 v4 e- W3 T每当你在0 _' g" f# Y6 y; I: S
轻言细语巧声笑. t% ]; C' o+ f& D( T
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
; z1 K* I8 @8 T3 v5 G; x& i' b$ `By YeShell4 x& Y  v+ B8 X: s

) }0 m* J! c8 p0 @I know I like0 R) s3 @9 _: a- O5 v- ^
The song you sing
! K/ i7 N9 @' B9 w% G) V. E* XAlthough simply. i$ ~' y  i! R* W
Brother John, brother John
" m8 w6 n' ^7 _/ N( u5 Z) Y! `' |; Q) VAre you sleeping
! J! y, l7 r/ E4 m/ I3 @It sounds like a small creek
' s; q* S, ~  W5 A1 UIn the morning cool breezes) T4 r6 ?, |/ \5 Z4 Q% Q. k

5 ^% r5 S* g$ x3 BI know I like
( `1 c  O& |  `( J8 |: U1 c! l' G2 M$ aYour beautiful eyes* u" k) W  y4 V4 F
Whenever you are
1 S! j$ X+ V, y; G% f: BHappy or sorrow
$ q8 C- `; J% T( J; D* PThey are always bright. N5 A: ^* m2 l& `. {
But I prefer you smile5 Z( `' Z& X% x6 ^' ?0 A
And would never cry
  U9 F! t" R. z2 r% v3 C9 K4 S! C0 T4 Z8 V. h$ P
I know I like8 k  b7 J' `; c, Q  F
Your innocent smile
) R3 p  n9 ]* x, M6 U1 bIn the evening* O9 A7 J  y- u2 {' H
It looks like a crescent9 q% H' |* c7 c2 w" [
Of the silver sky
+ U: k* b: Q  KAfter the day is dawning/ H5 R, X3 [7 T" \7 Z$ a) n
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & Z2 V; g% o5 ~9 W
在维多利亚拍?演员找得如何?
1 A, e/ S- I3 O0 ?$ O0 e
5 G9 _; P. ^. q: @4 i" F
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" C$ Z! a3 L7 L! U  V  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”& C# \' ?& Q0 j$ @
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”- s2 I% A1 }& L# a8 u, N2 ]% i6 y
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( y0 Q# s: [. g5 p  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
  r' h! B. V7 y. p  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' K9 r5 U2 Y$ W5 ]; `4 m, W
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
' D6 P: Z+ @0 Y: C# z2 a1 W- A* S0 i  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
- U/ n6 e. z0 r. O! g5 t/ C  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”# `, w1 }* V1 M4 M$ ]6 {3 H( t
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”- i) b/ z8 t' h( |! A  G$ O2 J+ R3 X
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日% C4 X" f, Y  h! c- |
A Spring Day% g7 K% j) R8 A$ u) \! v3 z
朱熹! O0 n% x# _) A) x- _/ N# n- S( ~
By Zhu Xi / Translated byYeShell
# t( o) N0 x: [+ }8 Y胜日寻芳泗水滨,
5 I$ K6 v4 W5 @/ ^On a nice day I wandered by the Sishui River.+ t! P+ s3 X; k( V
无边光景一时新。0 e( E6 _1 A$ n, P- x& S) @3 h
The vast scenary was full of fresh flowers.& j0 n) o% K' }: ]7 |7 |( h
等闲识得东风面,
2 H! U4 t* V$ H! MOne must know that when warm winds come,
. |4 E) L( R, y万紫千红总是春。
% X% \+ }/ ?7 R" m! zThe spring turns into thousands of colors.6 P. v$ y5 R+ i; C% |( W& Y' f5 p

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ Y' ]( o, E0 H. Q: Q) [1 c3 D

  @2 r/ ]  m' T+ N# E两点商榷:
: S+ u' A4 B+ ~) W" bA. Is rhyming with the same word okay?' r/ T. L+ }' s) S8 e
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" s0 _9 P# `  m2 M, h

, K$ v5 i" Q4 ?" E相思                Missing the Beloved
! A8 k# {" b+ @' L王维                By Wang Wei / Translated by YeShell7 S  L  n* A& d% [4 l0 X
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.# r. u9 k3 e3 r, ?5 E
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 L0 `. X( X, R( ?2 j& i愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
) W+ e5 \" K: J- R4 ^# N4 ^此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题