26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
6 p, E6 D  H& ]1 i5 U6 u" o0 Y7 u
! J/ D6 l5 j/ V+ a7 v好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
0 z" ]1 e3 q! y# x2 [* i4 g9 t% S
% |1 Y4 ^: @% N& J- e3 V7 M+ V% |- N! g- p% F$ ]5 d

, X/ G0 {+ R" Z0 O2 H* q, w7 p. l% q5 I送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
; h/ B8 t' m2 p8 ]; H2 F3 j王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell0 n8 B1 b; m# @1 y
* j% S6 l: N' h. a$ p
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
4 _! X3 C  v7 R9 ^& I
. |" A+ Z2 v/ {风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
& g% C6 k; F2 P9 [0 I3 j
7 |) ?3 g; Q7 n/ p; G与君离别意,               We part at this moment because3 z5 k) q1 ~( ^! t- ]* O

( Y6 F2 _. N1 s; Z+ {/ Z同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
! P$ Y3 C; W$ ^# j& G9 D; t& T, L. A& b1 g/ Q" {
海内存知己,               You will have confidants everywhere
7 z. X  R2 R0 {" N& w; B2 E9 `# H9 e) m; c
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there5 o  _" O; X6 ?! x

/ k* B4 \3 Y3 B  M# Z0 N; ^0 y2 ]无为在歧路,               Separating is not a reason- a. t* |% e4 ?" m" L% w, L

4 g$ d9 [! b5 D) w% J
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
; r  _: P$ `8 \; M2 `  S" ^

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
7 z2 `9 q4 Q( B/ O' }0 D) w) y白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell& L) V% G' ]: M# t
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,+ K- X" n: Q+ l4 x, ?( i* `7 S
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead." E& c4 w' W- \2 j5 c* J. Y/ Q, Q
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,5 {( l+ b% U" j3 z3 a- I. N2 U5 p
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
1 X. q) h" v& R& ^- }远芳侵古道,        The vast green invades the path,
; M: H' E. V2 s* E晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
. ^5 v* f  q9 ?: I/ F( x又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,- K  `" b6 I1 ^5 y4 j' _
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao5 `, P  r# s# n0 H% `" z
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell& i# z9 L/ b  C( w  I  E8 E+ ]" V
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,& n: L$ ?; y, X; W& Q( E
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold." q6 t3 w; e$ R4 {  x
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
% ]. n; T3 k$ p& s' K: r7 A, E当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.$ G6 L/ t# S8 y! Y. I
造化可能偏有意,                It must be intentional,% A  ]# k: J+ |# h, ^$ R: a9 S* y1 r
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.! g4 L# D6 D. }
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
$ }, W& L- L# m( K" J! O$ `. I) }莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers( [7 R; \) M0 Z! H( w
一笑                                    By YeShell
" k/ Q: _, Z6 p  c4 ^/ _" E淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,6 K% Q6 p! D. X+ x4 C+ s
似雾如丝,                         Just like endless strings," z6 w7 p3 Z7 n( I: `
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.' W) F" t0 d* G+ L9 ]: h
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.1 n+ y. b" x2 s2 e
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
& U. ^$ ]) v) c! e竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.- c8 k  G  P$ [% o; o
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
# v# X# {6 i! U0 p4 C& i# C怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
  `" _  }% e% Z姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,1 y0 D8 [, D" d
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,9 I" G) ]' H3 c1 V
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,2 H' u! q, G: C+ j, D  ]' U. ]
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
: I) o; E7 ~9 c孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,. i2 B7 ?6 z/ T) y/ A* x4 a
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,: Y# U4 G8 X2 l6 B
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易0 L3 A' O( l/ j' s* @/ D! i
一笑YeShell, ~8 D5 E, P4 `8 u, h

3 }- l' {4 f* p& j我要说爱你,
1 |' {+ |; N) `: T真是不容易。- H* T& {1 r( V; B7 C: S
多少横溢的才华,  v! A' K0 L( O/ z3 R
消磨在无奈的生计;0 }3 Z0 n: h2 K  M) x2 d
多少奔放的青春,9 c, y* b8 ~. S# x  F
独守在难熬的孤寂。
* b5 U; Q: Q" }4 u0 F7 ]# N! m: B# `/ F( X; @
我要说爱你,, T6 I" M- j, j% G( S0 F' l
真是不容易。
: Z: j# ?3 Y! H6 o. L7 H1 c* ^* t: L有人拼搏奋起,
3 W" b3 s4 \1 M$ R0 X9 Z  k却要遭受另眼歧视;
" M% d: B5 w% f, ^有人绝望无依,/ v* ~+ \# v* b4 {' m8 n
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
; c' K6 K- J) k. {/ }一笑YeShell% Z3 k) ?/ u1 _6 P' x5 X. O

* T. n' l0 r( n9 d* M( b我喜欢你的歌喉2 M: `: I7 V  S! b: P0 ^+ ~' M
虽然只有
! \4 k) j& X" P8 x两只老虎漫步走
" O8 R9 j+ R( r5 |却也自然如溪水流/ d2 F! m: Q7 b* J

, f) ~. D  Z& ?  c7 R我喜欢你的明眸! [/ [" e1 r# v! Z; E6 y: x
不管你是& B! ]. E* I6 D
快乐还是心忧愁
7 X0 i8 \5 W4 ~: Q' ^$ h' {总有娇媚挂在眉头8 {" S, ?0 V8 a: N. y$ C! d: p3 d
, X$ h9 C, f* h* N7 p# l4 ~$ L
我喜欢你的唇角/ |& u" B/ b8 R& t1 N( j
每当你在5 N/ E. v; u: r! n9 Z
轻言细语巧声笑
5 G0 X, u$ P. l9 G' }真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like5 F: `' L% ?/ Z. H# n+ d7 N7 G
By YeShell
0 A0 N! l5 I0 U  Q; A, \- B+ U- q: `9 m# _) t+ X' s
I know I like
8 @* b- v% g- WThe song you sing
) _; t! j- U+ ~) J7 h) r" f5 IAlthough simply
9 f: N- u* I# ]" c; K. hBrother John, brother John6 Y5 A1 j* `+ t! @7 H+ W
Are you sleeping
" @, s7 c* M; I5 L0 eIt sounds like a small creek
4 k" c' M; w( yIn the morning cool breezes
/ q) |9 p& H* g, D& N. ~* S. `
6 a! z9 s: n# [% o) v# RI know I like# @+ T. c' Q  \% \
Your beautiful eyes3 ?7 f# G! c2 U9 d6 q' G  a
Whenever you are- @4 g% a* h' G  t4 y
Happy or sorrow& V: K! i+ J1 Y  A2 ?
They are always bright
4 ?2 K: K$ ]3 y+ O. X1 \2 b3 qBut I prefer you smile, Z1 w  D$ }0 L1 {2 w
And would never cry
. E' M$ [6 c4 f* X2 c8 H
, I' T4 Z7 ]6 c3 d% b4 r' E8 [) RI know I like
; T7 `  `' m: d8 JYour innocent smile
' \- Q0 T& l+ M2 i, eIn the evening0 q* u, O1 g; y" I4 d) Z2 Y* ^
It looks like a crescent1 J& X9 O4 l% s! U: n! w/ ?0 w
Of the silver sky
) V7 u2 D0 d3 n& lAfter the day is dawning
, Z: T0 O! H+ l: D- j8 I' SIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 ^8 ^) x0 V; ]. ~- d
在维多利亚拍?演员找得如何?
) S' c% e* v0 h+ l, P9 R% X( W7 X5 {, B% C
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
( v7 o& V+ {+ \/ n9 }( Q# o  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, [; E, M, H# q" T! p! {7 k
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
2 c8 E, O; h: |* L8 W  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
2 O2 S# x! R! T, k  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
7 c+ {  i' H# I0 |8 ]; P9 ]7 x3 X  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ e2 z7 @0 ]2 Q+ m2 q  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
- L2 {4 ~6 r4 M4 m( E  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# E0 j0 H5 ~- f4 K
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( z( N1 \- A1 ^- ~  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) ~7 R( \' X' Q* [  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
/ w1 U4 K3 d$ J& VA Spring Day! G7 V1 x* U0 A- V$ }& I. d" U
朱熹) f' z3 t% Y5 q9 @5 n
By Zhu Xi / Translated byYeShell) G' D6 c( Z5 h: C* Z/ O
胜日寻芳泗水滨,/ `; Y  g5 G7 x+ t8 R) N$ K& B/ v
On a nice day I wandered by the Sishui River.5 ?4 p  t, `8 p3 f1 }
无边光景一时新。
1 R+ D* A/ Y6 a0 {/ T2 C  _The vast scenary was full of fresh flowers.2 C1 J4 p; q9 j+ \$ O# V: k( t
等闲识得东风面,
7 a/ W1 o& M1 x, T% M2 s5 ZOne must know that when warm winds come,
3 t; M% v7 ?# _万紫千红总是春。7 b3 R1 P- P. w2 q! I9 b& e
The spring turns into thousands of colors.3 p& T7 R- ?/ l7 [# i6 [9 y" C

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
; ]) X" g# k$ @- o: v1 A8 C) D; d
9 r7 B0 d9 A2 D8 v4 y% E+ T1 _两点商榷:4 y" x/ l4 j. Y+ e& z. }2 A- y
A. Is rhyming with the same word okay?
+ F8 v: `# z( X+ q$ G$ X/ d7 DB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
2 T/ x% U, b1 n0 v6 _9 x- t0 m4 L; ^& c3 E! K( Q0 {+ s0 |
相思                Missing the Beloved
  W0 n4 k8 z3 }+ c王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  v& f. L* p4 p: }7 H红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' ?3 ~7 F* I" b, V
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
- e" S4 z2 Q8 d3 u! G* m/ o愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,5 \( e; F( Y  P" o8 P
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题