Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。4 {0 C" T6 b; U% D/ y% W6 F7 ?

# d  b; T1 _1 U( Z7 l: N( f好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
% ?# u$ U4 P6 p5 x4 u! ]) a& V$ R& E( x+ ~
! v1 t  L+ Z7 [

$ X6 b6 i! x/ O送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
% l$ p# _' \5 H  J6 H6 \9 ^王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell2 q6 O3 _$ @3 J+ @' _& B( w, r7 s$ Q

( G# i9 B" O0 f/ p4 a  w城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital." J4 }  F$ c+ N3 t9 D
- l) K6 h6 V  ]
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
1 M* p, s# U1 o& q0 H& P
* H. d4 F; R- ^& |& G! _与君离别意,               We part at this moment because5 z1 ]0 ?4 |9 F

3 s4 W: b  Q" S5 W/ x2 Y" a$ t同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.4 |+ _/ n$ S3 E  Y* ?, q
' C( l9 G8 A( p/ }2 A
海内存知己,               You will have confidants everywhere6 s3 R5 b+ q& y* J

0 \7 y' U8 Z$ r7 u# Z2 h天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there9 c3 j, ^1 I0 S. P

9 x5 m9 o* u" o  I5 ]& Q5 V* n% A无为在歧路,               Separating is not a reason
0 x( c- b2 }% A( u
$ N7 b( p* h/ G- g
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons2 N  N9 u& L+ q& Q

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
9 @9 p! F# ?& d% a% `1 h白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
3 N2 Q; `# ]& z% a离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
# T# v0 [5 F6 V- `2 [2 o* u一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.: c6 M  j. B$ i" w5 r0 v6 _* o
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,0 J& n* u7 r9 U( Q/ ?  r9 t
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
/ O: A3 K* B8 X) ~+ L' n+ u远芳侵古道,        The vast green invades the path,- s' `  O% h8 Q
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.) m' Z) k5 _0 K' A
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
7 G$ k3 X2 x" j" i  Q6 v萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao4 O! z- }1 S# x
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
% z. r' k, ?* o" r雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
$ c" x9 g4 U8 g# e7 l3 k. \5 D  H寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
" p( [8 }5 Q/ G) k香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
% ^6 f) K' s; |: m9 t+ s, d当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.- R( E- {6 j0 G' j% e
造化可能偏有意,                It must be intentional,
: P' d( M( G. \% z2 ?故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.$ ?* O- V) p# l& N7 J
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
! P4 [' h3 O0 O8 Z莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers8 e4 P6 W3 T% i& q  Z8 ?
一笑                                    By YeShell  F2 ?, r$ ?' h7 A4 a
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,- s' Q6 m) d4 d7 E/ f2 W6 U. B
似雾如丝,                         Just like endless strings,
; K: t+ l+ P; k- ~. l希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
3 A" k0 ~4 F( D  D最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.$ K, E$ C4 H5 G# M+ j( p4 O7 J0 b
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,6 f3 X( a9 I. _7 _0 |
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
# T8 J& z/ k+ c5 a1 e有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,8 S3 D- L, ^& s' W) C% w
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
6 @; o, J3 b6 e: f, A  P姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
6 e! m9 Z+ Z: P谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
/ Z1 L& E: D& F" E. D1 P傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,' b* L7 T6 _4 Q; r# h6 R
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.1 i/ z6 X, @% e: z& _
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,5 Z5 @8 G# l! Q% ]$ N
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
) m* M5 `* K! X) q) B夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易& k  u$ N: M0 ?# a
一笑YeShell
/ d4 h% K' Y, m7 ?' ?4 [4 o
9 h# ]. {1 n1 y我要说爱你,
. C9 f4 p8 E; e. o. d真是不容易。
* {0 h. E3 r  {# ^6 N多少横溢的才华,5 @0 d7 F6 Q/ `) L( y# S- k/ A/ y, p1 ^
消磨在无奈的生计;) j: q2 Z) N' \: f! T0 _* _' w
多少奔放的青春,1 m. N2 V! `, f/ Q: u- r
独守在难熬的孤寂。* {7 \6 m9 c7 p! M2 Y8 F. ?

* F, U/ g! B+ f$ Y我要说爱你,4 [% b* s( z9 [: B& E2 @
真是不容易。
' H  H& F' X) l- t有人拼搏奋起,( C* ]) t4 o3 h- t0 d! o. J
却要遭受另眼歧视;0 `; p7 h! y9 g- j7 a) N3 v! P
有人绝望无依,+ W# D+ c1 @$ b% Y1 f
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢. C. N/ _5 o5 n- ~/ {7 o
一笑YeShell* w- g1 }& n5 o# E6 j& R8 u: M0 _
8 ?0 E: _9 {; a3 ^7 s! \5 p+ k! j8 y  p
我喜欢你的歌喉) R/ `' [6 U5 p$ }  ?" d/ _) H
虽然只有
# e: v1 Z9 r4 {% p* g0 M两只老虎漫步走; K) z1 Z, ~- S5 {: ^2 A! S
却也自然如溪水流
$ C, r- }: a- a; A8 E
$ d+ k" H6 j" ^! }9 W我喜欢你的明眸
* n8 g" R) i- p1 S0 ^5 h: ~; v不管你是8 i! e6 k4 D- H) }% L+ t/ L# c
快乐还是心忧愁
! r+ s- C' B8 d总有娇媚挂在眉头
$ W+ Q  r. F* F' R2 l1 Y& i2 A8 A$ v
/ w, U, s. i+ c我喜欢你的唇角
3 t2 J% N$ M+ t每当你在
/ S. A6 K, ?( j- e9 M: f轻言细语巧声笑6 D$ B; Y- X( _0 N; ^" r  @- g
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like# t0 W' R8 @' T( p9 M
By YeShell
; d, {5 C7 m4 U
. w8 d% p9 W; Y" q. @3 NI know I like0 [/ K+ N  y+ I) U8 |( ~8 p. N
The song you sing
4 C0 F- g1 T9 |  N2 ]0 r( _: MAlthough simply
8 w  Y" U% u3 _Brother John, brother John! X7 ^/ G! m( M8 }
Are you sleeping
  O( {( k3 k* u+ dIt sounds like a small creek
9 h( W: |9 L. MIn the morning cool breezes. A8 a7 }' @# D* V

; C- g: s1 Z6 |* }/ d: J$ }+ X# }I know I like
1 i& L3 V) V: o4 BYour beautiful eyes- `" V* ~" A* F& i4 U' s
Whenever you are
; u: k6 x" V- gHappy or sorrow
2 {+ w! {5 ]7 _2 ^- tThey are always bright+ t8 O( r  ~) Z: W! e
But I prefer you smile0 j# y* N/ Y  ~
And would never cry! a$ y( T$ T5 B) W
# f5 {/ @- ^7 |2 [
I know I like. ~  A, Q7 O! `8 J& J9 O3 \+ S% O
Your innocent smile3 k  w" M* v3 j/ E) q
In the evening
6 R/ e3 c# D8 e6 [2 kIt looks like a crescent- G( _/ L: i+ D$ @& R. k
Of the silver sky$ d2 x5 E% }' x4 n" I4 {7 `& Y
After the day is dawning" k  A4 H/ v# ]# r
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + \* b' c) G' K7 W
在维多利亚拍?演员找得如何?
- s6 p+ x4 l) w5 K% E! M7 ~$ F
% c3 e0 [- Y9 e9 a' g9 a/ V
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
, v: }0 `3 S2 i6 ]6 Z3 X  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”; [! k& L- w' m: s3 F: D4 y9 N
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
$ N& z7 I( B( [$ M8 {5 ]  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”7 _3 _! m& Z" X8 V& m+ g
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”7 r8 ^( j$ `8 C
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”& p3 O0 p/ r  p% b4 V7 M! {
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% y$ F& k+ F0 B5 Y  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
8 S( K1 ?3 W9 h4 |: f! T  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”) Q% N, ~1 K) o0 @, }
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" H* v& D' a: l  f- Q/ w+ _
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
: Q& C4 t9 K  a) R9 x* ?; u: KA Spring Day
' `  x1 f* K, k) R1 Q: m5 T朱熹
6 b; I' _6 v3 |/ k* XBy Zhu Xi / Translated byYeShell4 A5 z% R! E# H8 B' ^8 h  [' }
胜日寻芳泗水滨,
4 B  `. A7 g0 @" WOn a nice day I wandered by the Sishui River.& h2 d# @. i8 o8 ]. v( k: a
无边光景一时新。
( J- _! ?1 r1 G& `The vast scenary was full of fresh flowers.
) Q. J( N5 l% t* C0 S1 |等闲识得东风面,
. M0 v3 a9 `- B5 |8 JOne must know that when warm winds come,; C5 ^4 C7 m+ Q4 ?! G
万紫千红总是春。8 i9 l$ S5 ?% s; x2 U& g, M/ ~
The spring turns into thousands of colors.
" W9 d& X, w, B8 z/ ]: b4 O* }8 P0 ]
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ e. y) i# z0 N
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 ?: E. d8 K4 JFound the immense scenery was refreshed already." I4 K) t( m; T* u" X' g8 |6 y- [
It’s so easy to tell the spring is here.
4 w3 i7 f1 E) Y. u: M( }6 b  eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
" ~9 u& s% C# e. R- X+ f1 A, @, a4 D; G1 x3 ?
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 6 F2 N) n% y1 R1 B* l9 G& Q" G
我也翻译了一下这首春日,
) c. _# A# b; Z- r" e' jWandered by the River to search for spring on a sunny day.! I8 ^* L, f2 R# u0 ^: [8 p
Found the immense scenery was refreshed already.3 L+ z0 i" ~1 o* H; c
It’s so easy to tell the spring is here." O# X4 c8 u$ Z1 U4 C3 n  y; L+ D
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 S, u5 E' G7 ~- r! D; K. j

& ~$ S$ z) m1 B4 B大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
+ ]' x* e- l7 [
4 T8 L" G7 F% B  V* i% d4 b% g) e# G两点商榷:
3 Z; O# r/ I) Q. u7 ]A. Is rhyming with the same word okay?# v) X; Y( y2 {% _) A
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
& l7 z3 f. a; R! N# O) P: tB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:8 [- q" N+ q$ f. i* i$ ~$ L

$ U# v0 J7 M9 L- x& ~相思                Missing the Beloved
6 p6 g' I2 E8 d; t& G5 Y王维                By Wang Wei / Translated by YeShell3 F" y1 p) H5 R( O( {3 x
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.4 k3 Z! V% g- C( U7 r# o
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., ]* o5 h& q4 y1 V0 Y
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,$ s4 r4 ]; U* i2 V
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。$ j4 L" k9 j" [/ e5 b6 f
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; m, g- J0 Q, M( \4 V9 q3 H3 K7 d; L* N+ ~/ R
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
$ {* x6 W# O" _. yBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 E. _; s$ M. [* A  H# y; p

) S3 ^# b& L; a1 J" U《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( k3 ~9 f% c  m: [

' C. V' b  n) R. d2 G6 U谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ V! B3 W. a$ h3 i
此星照北极
4 |- u& x2 b5 i' o虽无拱月耀; ^1 Q& h$ E: s6 f, N8 K
心明道不迷% G: T8 L. Z5 I) t2 O1 _
7 ~( e2 F6 @1 R8 v- H* n
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  c2 X" I6 P4 r' c# |2 _# w( M# {( F. k

& x7 s* P5 `& c& a五绝  无题          Sparse Stars
5 e6 _$ T6 d) {  u6 S$ u' w莫道夜星稀        In the sky of a dark night# m/ B: ^. i' H4 Q; V
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 M  W/ D+ s1 \# T/ z# l
虽无拱月闹        No moon or other stars4 L& b( A7 ~) J* H/ w! R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
6 j' K. |- U/ d9 c/ |& W  d9 f: YEven though there is only a few of you
' H+ o; }9 Q. ]1 x" YYour shine points to the North Pole
9 S$ _3 X1 U$ xNo companion of the crescent moon
. P" c0 f( F. u' r" PBeing in peace and knowing where to go
  o/ |* R" ^. P6 n  T; |
) f' x: |& }  y/ c1 q- v+ i& G& t你的翻译,英译中:
, m# h! N9 F, d在黑夜的天空
1 C$ H7 e7 k" ^- W9 k只有北极星高高悬挂: S5 |( R' L, z/ Z% R/ Y( Y: e4 G
没有月亮和其他星星
2 k2 r& R5 _; ?8 w& Q0 K3 ]3 N0 F但是我的心和路都是光明的。
3 |6 G( l5 v7 a4 `8 Y( n* i, ?( @) e! h- u1 B" e
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 ~) g2 e5 a4 {! s( Y0 X
5 w& \, G; d* D& ~即使只有你
& Q% B7 I4 K) @9 d你的光芒指着北极, r6 v0 B& p2 s" g- {4 Q3 S
月儿弯弯
' B$ v& @7 m4 r3 U  y' d孤零零没有伴
! E) A1 N7 o9 W8 y( B2 i5 _) X但照亮了我的心
8 Q+ i; j' U3 [; h0 |  d( Q. h引领着我前行: h  Z/ k6 F7 r8 g) Y" S- R
1 p/ k* f. z5 [+ m5 d
(后面是我添加的:)5 t* _; Z) _2 s/ Z- s" }
啊,我的朋友% y& b" X9 n0 h- F+ ^) C4 y) E
别说天涯路远6 u/ P5 X7 i! d& e
别说海角偏僻
2 n% i- ]' G! r( f! W: k我处处都听到你的
  i6 j9 Y- Y& S歌喉' \1 g+ i& u! b5 G
时时都看到你的! s6 r6 X$ U2 d4 h
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:% h$ c6 _1 T; T2 u# J
没有多少星星的夜空7 ?& W: |0 S! _; U% p
北极星明亮点缀苍穹
) e0 h9 l! ^+ |4 ~纵没有那弯新月相伴& l6 `! n! }1 t
心也静如水
5 b& ~' T2 e' w; b( \7 L知何去何从
8 ]! r9 l1 v8 K2 H* b- Y: u7 G
/ i1 [5 b- [6 K这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
' g: R9 T7 Y$ |; o2 E% M; p
5 r. x" d% ]( s8 M; I8 [On the night without many stars of sentiment( q, h! W/ E- m
The twinkling Polaris decorates the firmament
1 X/ m3 ?2 X5 t! k8 [6 @- ^: k' fThough I can't see the crescent- T1 w0 w+ t, Y
My heart is a pond of water without a torrent
+ W/ H$ g' p7 qWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 y. q9 n1 z  Z+ E7 n6 ]你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
$ N# J7 R, p4 V8 c* @  O不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。  w- y, H+ ~9 }( j
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。" B  L; i1 u2 n( T& R; V  e
Copy一些东西,周末愉快!; z2 S4 J; j' y+ O
2 Q2 C  J3 M* y$ c" c
英文原文:
3 D+ B, ?1 v$ x) p' VYou say that you love rain,
4 m" e' x1 g+ {; bbut you open your umbrella when it rains...2 f' f- O# Y- n9 k5 F
You say that you love the sun,
* Q: P0 n1 |- D4 \, F) o! }but you find a shadow spot when the sun shines..., O) i" d; Z( o$ B" S1 b: Q# v8 M
You say that you love the wind,1 j! K+ @4 Z6 f
But you close your windows when wind blows...8 i( |( q0 f# b1 a; A6 I
This is why I am afraid;
9 Q; k- [1 o( oYou say that you love me too...# g) x9 x0 [: T4 k* ?

5 n" @9 O/ @4 b, X普通版:
3 t! m2 B1 D+ v你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. o4 M. M. X$ a
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;+ R, ^) N! t9 @; s$ d: ?5 Y7 q& k7 V
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
: S* E. u& V0 U* M+ a8 Z# ~9 b我害怕你对我也是如此之爱。
& F+ H3 x& c( ^3 [/ _! o9 E7 d- U( Y* Q* N, o9 }& B" o+ c
文艺版:
3 ~8 ~6 S2 s/ ?9 K你说烟雨微芒,兰亭远望;4 o5 _& ^: F  B& c. D) g& |6 i
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  j, q* x# f; o% j+ W& \5 M你说春光烂漫,绿袖红香;  u# \# x. C$ F+ z4 o. N7 b0 n
后来内掩西楼,静立卿旁。
9 h1 k* S3 r2 d6 _/ r& Q你说软风轻拂,醉卧思量;
  `+ L" ~/ D  l% z  X后来紧掩门窗,漫帐成殇。! z8 b( U& S$ Y" D! e% V; u
你说情丝柔肠,如何相忘;
& ?! y; F, M. T我却眼波微转,兀自成霜。
; j7 H$ B+ J- |" g, J3 J: g$ w( A. G$ O5 [/ O) F2 n: g
诗经版:9 S* r) O$ V- I( f7 k  \
子言慕雨,启伞避之。
' l+ a/ M; Y4 j/ W子言好阳,寻荫拒之。
. {$ N: Y: _% T  V. h子言喜风,阖户离之。- W! G) Q( l- Z& C) l9 i6 F7 W
子言偕老,吾所畏之。, e2 C/ J' R7 C- n$ Z+ j7 o* \
+ P+ r" R# W& T1 t: f  z* x
离骚版:( P5 u) w& C: w
君乐雨兮启伞枝,
/ |8 S- A9 |! V- p君乐昼兮林蔽日,* k$ h) y% x2 O$ K& e
君乐风兮栏帐起,
2 [: y& q3 d' {8 X/ B君乐吾兮吾心噬。7 W: [* j/ k, L" h4 b- a
* S2 s8 D$ R  E% A
五言诗版:
0 {9 d; X* S) ^3 }恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。1 ~6 P6 Z" u# t. W' s  Q
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
5 i  A+ e7 o# N片言只语短,相思缱倦长。+ ?0 u2 I7 k' \$ t
郎君说爱我,不敢细思量。& Y0 ^$ m: N1 K7 i' y' k

7 ]6 W5 ~4 G6 K七言绝句版:
9 F/ F3 a2 c% R; l' q- d恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' q, ~: m' A+ R
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。& Z2 N4 r1 ~3 l  w* n: d& C
  C: i6 e" N5 [1 T9 g5 {
七律压轴版:) i% s$ ?" r: t: _; @& x
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! B( a% \, Z+ I$ \- S/ h
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& x: s5 Z$ y5 J
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。2 D6 w6 R6 A9 _
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) l; C# k/ D6 R. Z当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0