Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
6 I- o. U2 P6 ^! y, O. n" Y' R/ i3 ]- n7 i4 N. V7 B
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:9 r/ z0 h2 L+ X. I3 h; a
2 @' z9 x) N! x+ A

" n% j4 m0 B& s) H! T/ u
* e+ m0 s: k# H$ @. A( R
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou- ?8 r9 z6 [+ ]& i7 U
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
3 S6 `4 X* {4 [5 V6 A
" O1 {! E1 A% N' J; c/ b: j! H城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.) d( i" m" V# ^' B

. D6 b) q4 |0 d$ G* ~3 `; t* r) p风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
# q0 ]5 a( a5 B% F. I1 V# e, s7 t! ^  c, h
与君离别意,               We part at this moment because
( M" R+ k# J9 h2 U: u* `; G) C
2 l; Q! G, }. I; S' t同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
+ K5 i& n% `+ B: G. ]% {
  f& ?5 `# S; \4 u4 [+ L) I' \! ^海内存知己,               You will have confidants everywhere( j! x5 O: M. u

9 ^4 d- O/ g' m2 I天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there% G3 @- Y+ y, h- v' I' I0 \; n
0 y0 S/ i. K4 g8 n
无为在歧路,               Separating is not a reason
3 D! z" O. h& \7 g1 f" ~1 J5 S5 u% q- \3 s, L9 `, J- a. D! }
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons: T( ~3 c! x2 F' o" o) }; r& [5 O5 V! Q

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
- w+ ^. |' i# m) J$ Y白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell1 O, s# l' \, E* u  j
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
, b% S, [* C4 a& D" D一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.* T6 B' C4 b, E7 v) I4 J' ~( K
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
% V. {% B9 V& B0 w+ r3 O春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.1 j5 i6 }7 w' j( {/ b" R" h
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
7 v2 ^0 ^) H1 i. s晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
: F- h& H, O# [$ H9 X2 C& X$ D; w又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,6 r- q; U( y4 E( S' o+ v; R0 Y
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
" P% ?0 l* f% D; G0 i李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell9 `' y0 h+ q( ?0 a
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
$ c7 V8 e7 m6 Y) r6 t2 A9 t寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.* \" Y/ g! h; T! M( u
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
. X. J+ K+ W4 W: n2 e/ r* n当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.2 m' e+ g* v; W! q" x, n9 l
造化可能偏有意,                It must be intentional,7 }$ J# Q- }" i  B2 V. r# X
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.- u5 S  B; m% p. `5 \& g5 e( {) Y
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
$ P/ F( Y9 j# s: ?4 R/ v6 E7 G0 o莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
$ J  Y2 `1 P% [/ k- P一笑                                    By YeShell
" i2 A' \( C- `' z9 G- N0 @淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,, I4 Z/ h# F5 e
似雾如丝,                         Just like endless strings,
. L4 u1 O: G9 |希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
' V8 S/ @7 \6 _2 [: E, n) Q最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
7 |# @( U4 T! X$ {1 {& A5 f追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,% @! F& i6 o8 N3 ]( F, q
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.( X( `- {. P3 A. Z4 V
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,; Z: x0 R0 g  F# e
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
* I3 e* q( A" [% k! M5 d姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
3 _4 E9 e0 E# e& K5 ?1 s谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
. G5 ]5 w+ ]" w3 m0 j' w5 y傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
2 d6 w6 e4 }( t4 t) E! |" [, {更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
- t. U2 x! W. o孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,  @; E- z" Q2 G# m
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
4 o. N5 r* D6 y3 a3 i! m% h6 q夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
! i( \: T) C2 G; c8 e8 b& _0 P+ B一笑YeShell0 b; j. o7 k/ t3 E; `" z9 ^0 _

" d6 ?5 @& e* E4 E9 O我要说爱你,
) |8 z4 l' X' a9 r2 X6 e& O真是不容易。* @2 b  g5 z; H( p8 T+ L
多少横溢的才华,
) @' ]% M- r' O4 n- Y消磨在无奈的生计;  J$ q, S5 S+ u' X+ v* t4 E
多少奔放的青春,
6 y$ r8 X0 \9 E6 T% }0 S. s独守在难熬的孤寂。
& r* _- b* A# b- V2 t$ a  a2 h0 \+ ~- T& e+ G2 {1 P
我要说爱你,
& r! B0 U" {7 b4 A真是不容易。' S" W- g  E# h1 G
有人拼搏奋起,
  U# Y/ n% n, E6 j却要遭受另眼歧视;8 S! ^9 ^6 L! C; o. w! G2 g% X
有人绝望无依,
. S# }, R( W* L& d  C9 d只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢, X) x2 H+ m% z" R+ x# d
一笑YeShell4 c! W: g7 M+ d' ]( h
* |1 ]" X, H2 P$ P" F
我喜欢你的歌喉
4 C4 r" W8 C3 Y9 v0 q: o, |虽然只有* E2 {2 K# d% C
两只老虎漫步走6 \% u$ R: {* I. Q, t. p
却也自然如溪水流6 J+ T) o8 s) T1 D$ x# n$ s" q5 \0 [

! n" Y5 E0 o9 d$ Z3 W我喜欢你的明眸
: l) E3 T) x( A8 G- h不管你是  e$ y: r2 ?& e0 _/ f
快乐还是心忧愁
) c$ H- w9 i& o" ~% ]总有娇媚挂在眉头
! \3 G& ~, ~6 ~: i2 H
2 w* z% s7 j8 \3 T0 X$ ?/ l我喜欢你的唇角
" a! `0 {) u: W6 o每当你在* O4 d1 S" `5 d% Q
轻言细语巧声笑
. E- Y. R2 ?* m; D# }真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like* `& c6 [2 K3 n) g- X
By YeShell
2 p- ~, b" m0 [* Q" @2 ]
( \# G, z  \7 P# a3 XI know I like+ s: c# D* k( F; M: z; S- L
The song you sing
& M1 s% I* i8 J5 Y, U) u. _; RAlthough simply
3 _' R4 ^+ F; J; vBrother John, brother John
5 Z) l: E" o8 P* d, P/ pAre you sleeping# M3 O! G1 C8 }+ c
It sounds like a small creek; \  G, Z; p8 ?1 Q" d
In the morning cool breezes
5 c$ N% o0 s0 `4 w0 ~: T) |' m: C
- T% z7 h: Q! Z8 PI know I like$ v  c7 B4 X4 L& R- `8 C% R& z& y
Your beautiful eyes" w; x9 K/ q5 Y; F2 \
Whenever you are
5 H) W2 s3 v/ E; lHappy or sorrow: [% y0 V1 b7 ~/ k, n9 ~1 T5 `
They are always bright4 }" G: j3 h$ J% r# K( S$ G
But I prefer you smile
1 i9 K2 u7 X  t3 N8 {" \& KAnd would never cry' H3 X) w# J8 w/ C& f
/ \- `3 g5 y- J; Z
I know I like
; F& Q, S. m: O: u3 S, ^) VYour innocent smile
+ G$ T) X  J% }, A; V4 {5 JIn the evening) B2 ]& u& m( a/ c4 f
It looks like a crescent+ P5 @; ?* X0 ~0 `5 A
Of the silver sky
; I; i  `! @2 W' U8 M0 _0 Z. c7 ?! uAfter the day is dawning0 W2 h' V8 y3 ?
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
' j/ {$ H. k) M! p* q在维多利亚拍?演员找得如何?
( x! r8 B& v+ q0 \! J1 z( g% W4 M! n% y8 z+ \
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: k, t5 [. j+ `2 M5 Q( r  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
% P* e$ \2 U9 t: E6 |- h3 h: b6 b  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”% p1 N8 a  g3 y' Q
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”! r3 R  d2 S' n. H4 D$ [
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. _1 s' v" e  T5 L  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”- }5 l* W: ?+ K3 L3 g' q, |
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
: W+ B" \" w" {/ r2 q" B1 F  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
# R# z& Y: T( u8 v  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: `  j0 o5 @3 C( z. i
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( f- I4 `- s0 `7 D- c1 J6 l
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
4 j- _9 `4 W. T8 u) T' W* e& eA Spring Day: W: f0 C, V% V* B/ X7 X: P. q+ I
朱熹6 N4 S6 Q5 K3 E9 r
By Zhu Xi / Translated byYeShell* l" R4 v) Y2 H1 t' @
胜日寻芳泗水滨,
, N0 \5 z0 V: ^- X9 x! xOn a nice day I wandered by the Sishui River.# f" z7 o; r0 w# \5 _! A) m5 p
无边光景一时新。3 S+ K5 d" f/ q7 t1 _5 \' f& _6 }
The vast scenary was full of fresh flowers.
; w2 N" Q3 y$ y# V+ v& k. E: s# P" s% I; i等闲识得东风面,
  K0 q6 W- ?2 D" v2 t) ^One must know that when warm winds come,
+ W3 ]% j9 l+ L8 J. |. P* d万紫千红总是春。
5 r" p& i! a; n% g& ]9 MThe spring turns into thousands of colors.
% e( ]4 ]; d+ o; Z" }5 ~% c$ |, }- v7 M6 b
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 e, u6 U' E/ g7 ?+ _Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
# y; P  f+ K2 z6 ^& RFound the immense scenery was refreshed already.1 p" a$ t* f7 [$ d. \
It’s so easy to tell the spring is here.& e  g3 H! ]+ l+ D  V8 e
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  s! e, Q& o4 W% s; O/ r' x$ a9 O. t3 ?$ W
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ' [& ]& d' ?8 t$ H# D( [4 R/ i/ D
我也翻译了一下这首春日,
& w& y* Z9 s- U' a8 [% |. t3 gWandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 ^. n" C7 x3 I' b! W1 rFound the immense scenery was refreshed already.- B: h  l2 T  g. q2 P
It’s so easy to tell the spring is here.. H. t9 n" B( u' ]
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ |: B: j' B" f, Z2 n

1 |! z5 ?) F) c大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 m' o' N8 w7 F
0 k0 o' r9 x8 U: n4 d两点商榷:
3 k& L7 T7 y( o% `A. Is rhyming with the same word okay?9 `& l' [& @8 n% r. f
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* j, Y; |, ^$ l) d+ F9 k" w2 YB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
2 b9 u) U' v- S/ c# ]( S; x' I1 S; {9 q
相思                Missing the Beloved+ L1 q% y% [2 Q# f" t7 d8 o
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell' u. A4 e2 ~$ M. D5 T
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide." I$ p/ W1 S% `* X5 z0 t
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., x" a: o0 q* |  K& G6 w) y/ |
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* z' P  s. A" V) W3 C% L( a3 P此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# x  Y; `8 V1 O( A2 |7 l% p8 y
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 ~, ?% D' O6 I: f# V& @" M- b1 G0 I/ x# c+ Q
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 f! i& l9 P7 a% E' {
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# i- T- c, M- U9 e

! |; |* j7 T9 \/ ?' O/ F, n《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 Q. d& h1 `$ M3 r/ n

/ Z9 {) `/ {7 c2 K; L, R' |( [' @+ N谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 ~8 E8 ?5 p% E; M$ y
此星照北极
; p6 w9 G4 C, Z, ~7 J虽无拱月耀- T+ u, N  y1 W% R/ N
心明道不迷
$ o- ^, S7 [" M$ y# n9 H9 i+ d2 D$ o& Q0 c
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:5 ~2 F8 m# M; @( _

3 x- S7 i0 R1 C9 x' S五绝  无题          Sparse Stars
% J+ f; ?4 L, U+ y8 u6 ~7 V) b莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 }6 b) a5 k: x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. u/ l! ?4 s& w' {9 A( t3 J虽无拱月闹        No moon or other stars6 H( Y0 y3 E2 T. O: B! w' C8 L, r
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" W( [. o# M8 O( l' Q4 r1 J0 u
Even though there is only a few of you
7 e! P5 Z+ I$ J' R. I9 DYour shine points to the North Pole/ y" Y5 E% o# I( E$ f) b
No companion of the crescent moon& Y7 {/ D& u5 ~1 o6 |4 o' F
Being in peace and knowing where to go2 Z: z+ d5 A/ L% {- @' a2 M# I
6 g0 U4 t# }( a/ \* W
你的翻译,英译中:3 x1 ^: c0 _# Y. P) ^6 i( B1 ?9 m
在黑夜的天空
. \4 Z$ Y1 U  T  Z% q" W: ~只有北极星高高悬挂
' X/ C8 f* I- j. F! m$ N. `没有月亮和其他星星
6 Y/ t2 U- |) c0 u但是我的心和路都是光明的。
4 K' i! ?* C1 v: v- U- C7 k0 a" n+ D0 m- g; f' d, \* Z
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- E. w2 i0 O4 e& G3 ^' m
* L! G$ y7 l/ W6 L, |6 ], n% \2 V; i
即使只有你
, Y0 }7 K4 S& u. u3 `: b你的光芒指着北极2 w' `9 T/ R5 x7 K
月儿弯弯* b' X2 D- u" u! t0 p
孤零零没有伴
9 h6 Q8 Q2 ]" e但照亮了我的心  q. J6 a8 U- N, N: X2 m
引领着我前行7 {* ^) P& b( @) S5 `. Q. V0 G) y
5 N$ _% J* p7 g- I8 K; M: T8 x3 g
(后面是我添加的:)
. i4 u2 {& }3 @( Y% u7 _& ~啊,我的朋友
! `6 Z  J+ d" g: m4 t+ C别说天涯路远
. A' I0 f, y6 S" I, t1 @. z别说海角偏僻8 C  g  m: g' D% A& u' g- B
我处处都听到你的
0 M9 w# t0 r2 V' K1 }  S歌喉+ Q. H  ~. x& q2 u- l5 y, _
时时都看到你的
9 O1 ~$ J& q  B* m! c# l笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:  O" C! E+ n7 w' s+ Y0 Q, z
没有多少星星的夜空
2 ~9 M0 x* ?! l5 W) _北极星明亮点缀苍穹4 ^% j3 w, e# B+ U
纵没有那弯新月相伴
! A+ w( B7 r' ]5 z心也静如水 - [. w; C5 U. Q3 v
知何去何从$ m8 D2 M5 W" u/ G6 z* A8 m

  c) F+ r0 S7 o, }( p这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:, |, Y$ V3 D/ O

+ b" ^; L0 m  }$ I6 q2 a- m: Q7 SOn the night without many stars of sentiment
) g8 e+ I, G) n7 H) t+ \2 e, eThe twinkling Polaris decorates the firmament
; x; ], t2 f/ K$ Y- }* B0 G9 xThough I can't see the crescent
# d* B5 W: R% d' mMy heart is a pond of water without a torrent/ x2 v& g$ }5 R% c  C4 Z0 ?. @
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
3 E3 r0 k0 Q; E$ l( X5 @# i2 [你最后这个我就不丢砖了,挺好的。$ N" a1 f2 k0 G: Q+ @- Z- Z% D
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。( D- }$ z9 g1 }
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
+ S& t8 l6 Q; _, y' ^2 zCopy一些东西,周末愉快!
. D$ q2 C+ T/ H( P* C- a7 L- t8 U( m) Z. x( W+ J
英文原文:
  B2 }, l6 h* i. ]+ i9 ?You say that you love rain,, O: K7 G4 ?& S7 W' O
but you open your umbrella when it rains...  c+ w9 w+ A( c% l8 R* p9 f
You say that you love the sun,
- k, R; i* I' v8 K; Nbut you find a shadow spot when the sun shines...
- ]! J; r* [' V1 cYou say that you love the wind,
4 Z0 @  y$ J5 X  S7 tBut you close your windows when wind blows...
7 A# Q. m6 Z5 V8 uThis is why I am afraid;. R) o8 ]! V: T# k5 l, V5 z/ ^
You say that you love me too...
: J# O& J. U& P1 {5 O! h
5 l4 [- K  t& {4 e3 u- I  m9 t- j6 N3 }1 \普通版:
: T8 l0 z4 O, M你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;* A' k$ ]' I2 a! `6 G& M3 b% d
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; m  O3 D; A/ ~) Y
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 ]6 p% p/ ?: D  M
我害怕你对我也是如此之爱。
3 t; R) G7 R& x) m' u( S6 V
! I" h, f7 t: [0 n+ ^/ }: B& E" n文艺版:
: t' K% _7 ~1 K0 v. m% T你说烟雨微芒,兰亭远望;) h$ m, c0 @- D$ a* t. ~( o7 q
后来轻揽婆娑,深遮霓裳. P9 t* V9 y* y% n2 d
你说春光烂漫,绿袖红香;7 V5 q3 h3 L$ h% U
后来内掩西楼,静立卿旁。' u( o; T9 S9 R& Z: P
你说软风轻拂,醉卧思量;. b; i: S$ X& E" i! f
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ U( u+ a( f' S2 X  |. m* v5 C你说情丝柔肠,如何相忘;3 p9 p* M( h7 V% w* ]% y2 ^
我却眼波微转,兀自成霜。6 k% z  s5 L8 K* v4 `# P4 j2 n
& [: ~5 h- _9 E7 j' i' |  M
诗经版:
3 l4 w( G3 l7 s6 ^( Q4 B8 [4 a子言慕雨,启伞避之。
0 J) |& G, Z( \4 w8 S6 z5 \子言好阳,寻荫拒之。
* \7 h1 s3 s, Y1 f* C5 @8 O' F2 O子言喜风,阖户离之。  P' L* p  w; m) c% c" o
子言偕老,吾所畏之。
& E1 D* r. H) D( k, d; e
  o! a1 {. q' H" ~3 |离骚版:  C+ d9 x9 l0 y2 }# i9 ~
君乐雨兮启伞枝,
- k8 ^: u6 t% \6 @. X% s9 v/ E君乐昼兮林蔽日,
  A" F( [2 S' V8 p3 V君乐风兮栏帐起," e! M. S0 t; N! g9 R1 I4 @, o
君乐吾兮吾心噬。8 v) @) y  \) @- I/ a' N1 k

5 g5 S0 \! K+ z; E五言诗版:% R4 c3 d* w2 B- s# L5 g
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% Y& g8 k) q$ E, v* y# G4 }: W风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; G3 l; J" I; b9 x' E+ F片言只语短,相思缱倦长。
/ W, b! Y( T. k2 G$ f郎君说爱我,不敢细思量。* x5 j/ S  x. X' |
8 l; X; N' \7 C6 }9 m
七言绝句版:
" T( l3 c8 Y) h' O- l  ^恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。1 @$ _0 l" w- E6 k$ C' g4 H% [
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。7 o0 ]% L0 g' n: t; t

* L6 V; p& E, [2 Z/ J七律压轴版:
; a) }% d' B: N0 s+ r1 N. S江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ \  W) P) S. S0 ^. J4 a夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: }+ L' T5 c9 J" Y/ Q: N
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。! L+ q) }; y9 m
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
" }7 |, a6 k% |当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0