发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ) P8 t) N& j3 }9 {. V/ B/ V
在维多利亚拍?演员找得如何?
4 t% H$ a0 U6 I

" z! m' ^# ~1 r: {, W演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
9 {! S! [; j2 r, y  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 `1 {1 C4 @( ]* e* w7 ^
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
$ m# r4 o& [2 l9 T/ C  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, G8 r# X1 ^1 {6 _
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 ?9 _0 v  Q  L! d
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”. n! `' }/ B( F( I0 ^# |% |3 X/ \8 U
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
8 D* G0 m) o' F$ V/ @* p  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; ?& E7 ~$ p) D9 p/ f9 O9 ^' W4 r6 c
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; f7 X& Y" t/ t" w
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 q. q) ^( a5 B% Y0 p( Q
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日9 v% _3 [8 u% |" L: y+ w
A Spring Day
8 d# y( Z6 W4 `" V朱熹* V7 q: l3 v: }% H0 Z
By Zhu Xi / Translated byYeShell& b1 F; A8 Z0 ~( y
胜日寻芳泗水滨,
, R$ ^9 Q4 ~9 Z" QOn a nice day I wandered by the Sishui River.: t" ^7 @7 m2 J
无边光景一时新。
1 G& ^3 C; a' k& Q- A; vThe vast scenary was full of fresh flowers.: w3 }( W* [1 n% u# ^  i5 Q
等闲识得东风面,
( i/ Y- l  O- ^/ T" N8 p# U" J! gOne must know that when warm winds come,
' B+ h# C) I8 n万紫千红总是春。
  U* `, P% s% mThe spring turns into thousands of colors.; G: G; V& [5 _8 D  x

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,( F. J" c4 s! v' c8 ~; Q4 K3 m- b
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( O7 n% N9 X& a) i8 D
Found the immense scenery was refreshed already.+ Y* b, Z. E: E6 R( M' e! T
It’s so easy to tell the spring is here.2 l$ ~# R+ H  B' X2 w
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  V, `; J1 d. }7 W2 n  p$ Z& f. O$ _5 X2 e$ g; D- v" ~
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 $ P) }$ e$ d/ O& |  M3 y7 F
我也翻译了一下这首春日,
" c% K+ g0 h! [! b0 \9 v! N0 gWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 X; p$ t$ j$ R5 G6 V3 G
Found the immense scenery was refreshed already.* n$ b* y: S3 L( }. ^6 G& y
It’s so easy to tell the spring is here.8 u) t0 H  e7 m9 C  T) l- C* F
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& d. |0 M; Q5 v# U# Z/ C+ U, S, n
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! |' a$ J( j% E# c* |) ~
4 h6 J4 m& [5 M8 ]
两点商榷:
. a0 [3 E( y7 E  i5 w/ d; {A. Is rhyming with the same word okay?
- G" c# `3 T/ _: {/ oB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
0 Y( e/ n: g' j  v) u( i1 ^' M9 u  `B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
7 W" |  ~/ F0 P0 I; G
/ P3 m7 L# d8 _8 E. g相思                Missing the Beloved
2 s  ]* {- p1 W) R, X1 p  c王维                By Wang Wei / Translated by YeShell. J( }, \% x' R' T* k! l
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
% n& a  n% z! J9 z" j春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.; \% E9 d; j$ e9 z' y5 l0 {/ `
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 i/ Q2 S& D$ }% G8 ]6 A+ d: T" n此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
: A- O, y. r( l" ]% ?我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
' C# P+ S; ^- U+ n8 a% }+ E1 V/ Y0 T# }# y8 H1 f. `8 u5 M
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?) t. f0 d9 `6 o. q) Q; A6 A( _0 c
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, q  L! B6 P7 x7 s. M, ~" {* x! k% H% e' C/ f0 F1 |7 [
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 `  o( M+ \9 h6 k8 z4 ~: J

/ w# u3 l. h7 M* \" Z谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 E% s7 C- H. m* f; Y% W$ r  j6 L& @此星照北极
9 v" W" ]; A6 v+ {: T1 p虽无拱月耀- b# k( J! \) w
心明道不迷
& Z: [7 i( p" W8 h( T' p2 H$ y
4 t2 @- e7 W' P- G& O英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ [& {( [3 q0 U0 w
- W/ R0 G- U$ h& w
五绝  无题          Sparse Stars2 R2 m) x/ d1 E2 n4 [; N* d
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! g! y! _& a# N+ @9 Z1 ^此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( o$ v( o( i1 m' g虽无拱月闹        No moon or other stars
5 ]0 e# u1 Y+ @" ?* o心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ V% b8 i. g4 R, v3 ~Even though there is only a few of you9 k( }. I1 B$ Y) T& l
Your shine points to the North Pole+ O6 r' W9 V4 I( D
No companion of the crescent moon
8 _! T0 J' c& j. v, Q3 S1 G' x. mBeing in peace and knowing where to go
$ _  Q+ \  Q7 E1 p0 u0 R3 F
' A7 l; c' F  M3 {# J+ A4 J6 M你的翻译,英译中:9 h+ g8 r8 W& `# c5 ]0 {/ e6 z6 z
在黑夜的天空
' y+ @2 u# f1 F- a9 A只有北极星高高悬挂, ?: q, t8 g: b2 q& ~+ I
没有月亮和其他星星* W# U/ @1 b8 ^
但是我的心和路都是光明的。
+ ?" L1 E$ ?/ d, p( Y% D% I( C; t. y6 |/ d
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, [$ X" _9 j# @$ y% }$ n4 u7 g8 |* ?1 t1 z' B
即使只有你
3 I8 O) o& H! H% M# n你的光芒指着北极
4 Z" U6 t% J$ l7 b  i- G1 d月儿弯弯" I) G4 _! J3 v/ t# v% @5 g0 Q/ j
孤零零没有伴
& b7 v4 p: o  p0 y/ a6 M5 s但照亮了我的心* y5 P0 ?) E6 L( [
引领着我前行
6 G$ R+ S7 J/ ^; H. g7 E, }' Z( h6 I$ b( P
(后面是我添加的:)5 n& n& }, Y. \) i, A! q1 {  C$ ?
啊,我的朋友
5 j2 A; P1 }) A+ E别说天涯路远
& a9 k+ t5 E# _5 J: _别说海角偏僻4 {' q9 h/ |  @, n0 p' I* a
我处处都听到你的' C2 t+ O3 V$ Y+ {# o9 v# ]
歌喉
/ N7 Q- r$ d3 I! W2 n% z时时都看到你的( {$ {4 J: f) C' \* b6 N# L  R
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
6 T9 a/ q0 O  s没有多少星星的夜空7 O8 \6 m7 m/ y& ?1 Z6 d+ w6 M
北极星明亮点缀苍穹
  U/ o7 x0 p% }! d& E# g纵没有那弯新月相伴' p5 F6 h$ R, R  W" a
心也静如水
" I; g% h2 p8 f, l$ l7 q知何去何从
" U. V" L. w, _& ^, _
  F- f, t% k$ b9 Y9 k5 E6 u这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 }& V* M- J1 T4 X; i% l$ ?- S6 g& ~
On the night without many stars of sentiment
& d" n) ?( [1 v2 _( E" ?The twinkling Polaris decorates the firmament
+ o" u$ C5 W2 l, t5 aThough I can't see the crescent
4 ~' @% ^) p: ~; _' N) I7 wMy heart is a pond of water without a torrent
7 p* y* u7 b2 R  rWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 H/ u& R2 L) l$ i1 B6 y你最后这个我就不丢砖了,挺好的。  m: E5 A9 P9 N# z" o. j, u
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 @# l+ M) h  A' \7 E5 f3 X- I
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 H( T3 f7 S: g- P( E3 ECopy一些东西,周末愉快!
, m+ U; c4 k5 W% A  |0 w& y2 B- v( ]+ c' P; ~4 h6 N/ I1 ^* M
英文原文:
- S( b; t- D2 h; u+ R7 ~5 }You say that you love rain,
2 K. w/ E7 G) [8 j- k. U  hbut you open your umbrella when it rains...% z8 P6 }+ ^# s( E) P
You say that you love the sun,
1 q' [, _& }4 R' x: q2 o$ Vbut you find a shadow spot when the sun shines..., L( T) z% _6 f- _' Z9 }4 O
You say that you love the wind,
1 o; o9 k+ `6 ~  C' b, \. `But you close your windows when wind blows...# L9 l0 i6 w# Y9 y! q+ T
This is why I am afraid;4 a2 r, O" m5 J* J4 A+ N+ Z" r5 l# S
You say that you love me too...
$ Z0 X& i+ z; v- [7 w  h* K# K- Z6 F: D$ M7 A
普通版:! u/ o% E9 K, C- l) b2 n6 e7 J% `( g! q
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# D: U5 o- F" z* Y
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
% D7 q$ y: O, n# \, Q你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
2 @$ x: E0 z8 f8 P0 Z! q+ K我害怕你对我也是如此之爱。: _8 w9 D0 L/ Z1 @7 I. v
/ S; R( q! G1 ^# Q
文艺版:' l, m* s$ l# u  S4 A% z
你说烟雨微芒,兰亭远望;; x. H; E  V6 {% M0 k# x& n
后来轻揽婆娑,深遮霓裳& {2 i7 v* u4 [9 r4 u- B5 z
你说春光烂漫,绿袖红香;
* e' Y% O8 t5 r" q4 [. @  {+ D) v  Y后来内掩西楼,静立卿旁。3 e5 Y3 T9 [  I2 j" Y$ J
你说软风轻拂,醉卧思量;" I7 W, d; u* d& w1 G7 M7 Y( C
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
6 v: o+ e' w0 S你说情丝柔肠,如何相忘;* H9 U: t! o4 ]9 W/ c
我却眼波微转,兀自成霜。
- m0 t6 `! ~- l4 _. T5 Q
0 D$ O7 A! K1 f9 H& p诗经版:8 \2 z+ w( S& |8 U/ L: B
子言慕雨,启伞避之。
# z9 F' S' G; y/ d( Y2 F6 W' K. a子言好阳,寻荫拒之。! R/ b( Q/ w1 `/ N. N5 A
子言喜风,阖户离之。
' x2 U6 X* X3 y0 z- |3 H子言偕老,吾所畏之。
' z- T( P" L: W& D( Z3 j# _1 U2 l
离骚版:
% b( Z0 r" y  S5 R: B" i君乐雨兮启伞枝,
& M" H( S! b" ~+ d0 q, e8 d) ~君乐昼兮林蔽日,
7 f9 W) c% K3 [2 f+ j君乐风兮栏帐起,% O& a9 `6 s' Q2 C; t+ i
君乐吾兮吾心噬。( i# [% S3 H: i& K7 V
  V, T7 q7 d4 B6 `$ C3 N
五言诗版:
+ a+ {8 r4 x  s4 q! N& ^恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。# B/ W# y' ^% Z0 Z' o0 O8 m3 k3 s0 A) S
风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 S+ N$ c1 @7 A- n
片言只语短,相思缱倦长。
2 O4 H% |% K0 \" k/ W郎君说爱我,不敢细思量。
7 J6 H7 }: b/ D" Q* E& i
7 E) A' t% ^4 J7 H七言绝句版:
2 q9 [; e2 r5 S% T( `恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。  f2 [- s6 a) `4 s$ d( e" _
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 M5 h) @! E$ v1 h5 W, Y" x9 A% W; z; J/ [, b
七律压轴版:4 \: P6 G, _! h! Z1 |" \+ K9 Z) x8 [; P
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
6 }9 j% y6 ^! D( U2 `' I: c* }夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。2 |) Z: [8 K' k7 @* _
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
# d, o$ U" O9 R2 x; j; J怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题