发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
! x, u- e* n/ L% H7 y7 \在维多利亚拍?演员找得如何?
9 v5 R# [0 V( ~/ W7 Y2 }
& p' Q  L$ q0 D9 }' p
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
* l0 P6 _0 J8 w( R7 y" d  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”0 Q* H9 c2 {& R$ n( [  A& P5 s
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
. b0 G' ^5 Y  ], h/ W  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”0 v/ b8 j3 z; y+ [
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
1 i' G) v- m. I. r2 M; Z$ w  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' q- ]" A# X+ b4 B* \% `" e  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
. L, p7 O* N, w1 V1 B7 l9 m  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。' [8 {% h" U0 N( k& P
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
, X+ R) u! |8 d' J, d  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ ^# |. z* y9 Z1 D/ V9 m6 L  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日8 M6 |! V; q6 x
A Spring Day
% ~( C. ?* j- E0 ^朱熹0 l% B; B- ~# R3 C) I
By Zhu Xi / Translated byYeShell' u/ ~% o' V1 D6 D& |
胜日寻芳泗水滨,
4 G# n  c. T6 V) S9 U( cOn a nice day I wandered by the Sishui River.) y/ b$ @# e" ]3 V6 V
无边光景一时新。
7 _- U5 d& P4 KThe vast scenary was full of fresh flowers.
8 t4 \* f: c& Q5 q7 i等闲识得东风面,* ^7 \$ ^" T! U; O! {; M( l
One must know that when warm winds come,* i! b1 Y4 j) }* Q; ?
万紫千红总是春。
& G1 _2 [. r/ J, j3 g) RThe spring turns into thousands of colors.# N6 h1 r$ f: _- o

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 W6 j; f) A% sWandered by the River to search for spring on a sunny day.
; L8 {) p5 e0 d* S1 oFound the immense scenery was refreshed already.
( L: S, Z( t6 W9 K9 T& fIt’s so easy to tell the spring is here.
: ?) B- p. @* k& U2 vThe thousands of colors everywhere filled the spring day.6 D) D8 r% Q; J
/ F5 K5 f0 m2 Q) p; b
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 ]) j4 L5 Q: d* r% m$ P- X
我也翻译了一下这首春日,
4 e3 q3 d9 X. r  Q- HWandered by the River to search for spring on a sunny day.! N9 l$ L2 c5 s3 k, j
Found the immense scenery was refreshed already.
  J3 m0 m' G3 H+ H' X8 Y# X' R. bIt’s so easy to tell the spring is here.
; f7 c2 O: b6 t! t3 ^! D3 i, S5 m+ \The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* i8 w- W2 \! {5 I6 g- W

) @: s9 m4 B8 E# A大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 8 M' A. r& G+ ?) k. l

, p" O2 Y0 y8 J. J4 p两点商榷:/ N: C+ [( j$ \4 Z, D6 X
A. Is rhyming with the same word okay?
6 K9 U- O' w8 s$ v; \& X) tB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
( S, |6 }1 Q& y' ~: E- hB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
& R1 f* h0 ?- p3 c9 ~
8 g( a; [& q+ Q+ ]相思                Missing the Beloved
# Z1 j9 _0 |6 L4 ?王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 N8 i2 U, a# |+ P; s
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 U5 }  `) |) N6 w5 C- d春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.9 t3 t- X/ l( H# F/ I5 m% |$ v
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
2 W+ I; y( j* P1 I: @( l- |1 W此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! X/ l/ S4 R( ]0 Z$ [6 |" f1 R* q
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 c( l% Z: G+ P5 y1 W3 r% ^* T; d

. c+ v$ g/ W3 F6 l* H你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 C* q- {3 w# G+ U8 ?BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" k0 `3 A* B1 L' S
$ d: t4 L/ X! {3 I. B  j
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& T% f) P" T4 B

6 ^& _! L; A$ p% d" _+ B谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 D, x6 {) E( L# U
此星照北极' J' r* j3 h4 Y4 e6 j+ p% \1 S2 X6 U
虽无拱月耀0 d. F4 ^0 ?3 \
心明道不迷7 F% _3 ]# g" a$ ]
- Z4 B5 Y$ \$ {2 [. m* ^! A7 s
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) {4 T* B4 E/ v! Q& c
  h6 C7 `) l7 _) K
五绝  无题          Sparse Stars  F  @3 I5 q2 B# h0 Z: h9 ?# Y. l
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 ~" y1 K+ C) T' \2 N0 Y3 _此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. H: D  h, g, w& C$ v7 K0 }$ p虽无拱月闹        No moon or other stars
& X# R! T1 ]. a8 R/ t4 {心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:- }' I& {9 R3 e; Y3 x' A* F$ T
Even though there is only a few of you
0 o) r& P. i, Q6 O7 w8 ?% a" _Your shine points to the North Pole
0 N4 E% Z" `$ U) dNo companion of the crescent moon
5 I# }5 i5 J8 Y9 m. X! ZBeing in peace and knowing where to go- S) l/ Y: B' c( t+ b
/ E0 m; P" ~/ F7 G& ?9 m( J) j
你的翻译,英译中:
% Q; D. A% X6 [在黑夜的天空
0 y6 p% ]; R2 J. h8 l$ S只有北极星高高悬挂
: A2 {# Q7 G/ Z1 C( R8 k4 ]没有月亮和其他星星- K4 g. N* |: I0 u! @2 R$ B
但是我的心和路都是光明的。
% l9 @$ \6 h- H; R# ^- i
& K! F# Z/ c# n+ Z0 X"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 b- U: h4 l6 ?+ [5 u, k: H$ k0 `9 N) N: V' J/ @8 i' J; I! i3 ~
即使只有你
& O8 F! h+ \# Z/ b  |' s( c+ ~你的光芒指着北极: V% N) k* g( U, o3 F+ [
月儿弯弯  F2 i) `+ V) ~* c( {; N/ j/ t
孤零零没有伴. \) S/ }1 r2 N6 p0 M
但照亮了我的心
1 p- d" F4 k3 j引领着我前行
, ~5 W  k4 _0 V% C, M
5 W7 n4 ]4 s( `) R(后面是我添加的:)
2 O1 v% Q2 Z8 t. A( i, l) Y* @' u) @啊,我的朋友
' ?5 P- `( N$ w) u1 ^* s& B% I$ j别说天涯路远
$ z& Q2 L$ {/ m; P7 x4 v+ w别说海角偏僻* a' f2 x3 L8 P& g
我处处都听到你的
4 S: e' t. k6 k# T) |0 c/ q歌喉$ m6 N% ]+ Y( B
时时都看到你的; [) Y, v5 `5 {" ?+ J: J; a" o) w
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:1 B1 y( l, [3 p- H3 `0 d. L. Y. A
没有多少星星的夜空
$ P7 q$ A: d- Z, D7 }% }北极星明亮点缀苍穹
$ x1 s9 p( J( N$ C8 S- C( }: a纵没有那弯新月相伴' @$ X/ h" g- @  g
心也静如水
. e; Y0 a4 P7 C  e, H: w" m- G( Q知何去何从& g5 t: j& K) t5 _8 z: q

/ o8 H8 S9 ^- b这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 C! d( s2 E% @9 ~( ~; r7 R! M
4 R  u% ]* H, x5 S, k' z
On the night without many stars of sentiment2 R3 Y2 y6 [) C; Z0 O
The twinkling Polaris decorates the firmament2 B$ q4 G; }$ Z$ t
Though I can't see the crescent
  f: z, c3 H* f( EMy heart is a pond of water without a torrent$ f) p% x: @9 O2 X/ f9 i1 \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。2 g; t! L7 T* J% b1 t& M
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% u5 E" T* [% ]" L4 f不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。+ }) K+ }8 |" m' Z) Q9 z3 L
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' M/ c2 b7 y5 b4 O0 t1 }3 J( oCopy一些东西,周末愉快!4 b* f4 U, t! l1 {4 i$ C
- G( A; y9 z3 h- k
英文原文:$ C1 e/ a# l- e& d0 g
You say that you love rain,- M  D. X% _; K7 o0 O/ v4 N
but you open your umbrella when it rains...1 Y; E* E$ F$ h9 j, P, U
You say that you love the sun,$ ]1 n3 n+ L3 x% \4 f1 w8 ?
but you find a shadow spot when the sun shines...+ X9 @5 V: L* q5 h" H
You say that you love the wind,
- L) I" p) X! d# P  N' `: x- GBut you close your windows when wind blows...1 V* \: T( d8 l0 K# |$ E4 a; C( L0 O
This is why I am afraid;
- S! w5 T* P0 }+ x7 y, I. `You say that you love me too...
4 n( S4 A4 o4 p" @2 Q) K7 N) Z0 Y% a0 E+ a* ^( H. |! t& S
普通版:* n1 `7 n9 p  E: Z' @
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;9 l( k, o5 C5 F2 Z' T+ G( @
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;! G- f* V# R! t! [; _0 o) v
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
7 }$ X) U# X- S# l) K) t我害怕你对我也是如此之爱。5 [* N' A3 \- u# H- b/ v$ M
( j' b; w9 m$ Q# c0 ^/ `
文艺版:6 z' m+ J- ^1 S' l8 O
你说烟雨微芒,兰亭远望;
% i9 a1 ?# P  j3 e% }后来轻揽婆娑,深遮霓裳
4 a8 F# A, i' L; w/ c* r你说春光烂漫,绿袖红香;# A$ d# k( a7 `* J! c; Q
后来内掩西楼,静立卿旁。
$ N0 G+ ?  k1 z) w8 R5 O2 e0 L$ a你说软风轻拂,醉卧思量;
3 d  K( S. a2 F4 p) s, Y( u3 A: D后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; Y2 \5 h) l+ t3 Q5 I* m+ G你说情丝柔肠,如何相忘;
8 s9 o- k2 h  m2 @我却眼波微转,兀自成霜。
. i* {4 p# C) t! z4 O; e: u0 S# c; ^3 r3 x. d
诗经版:
6 e! D3 B- ^. G2 g子言慕雨,启伞避之。
0 @0 h+ t6 Q+ K6 d4 v( ]" H8 `' k子言好阳,寻荫拒之。
) x2 P6 ]( P; m子言喜风,阖户离之。1 x4 {" W, I  ?: o5 V; O9 o
子言偕老,吾所畏之。
/ J7 {) r( @2 ^: {# M
* L* \% r9 m) W2 s离骚版:
& s# P$ c0 r) ~- D; N2 @君乐雨兮启伞枝,# Y* x3 Q$ I' L0 W; m6 i
君乐昼兮林蔽日,
& A" V; `* s/ M1 z# i君乐风兮栏帐起,
  ]7 l6 v5 M( r君乐吾兮吾心噬。
" r* X4 O! I& }/ X+ a+ j; R9 l. E8 _5 ~) S- @+ k3 f& Y4 F
五言诗版:
" @$ {* j: L- {- K1 }4 n恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。" b4 ^* o& ]+ e+ r3 J
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 E, B- g6 @0 m7 k4 R片言只语短,相思缱倦长。" q: T. `/ @, S2 D4 V  q
郎君说爱我,不敢细思量。
, D0 q$ K: B' k% j: N8 C" ~- C
$ y. ]; c6 j7 L! I' U七言绝句版:
3 G6 B7 L( ^0 I6 p( b) J3 M恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- |& ]# F' l8 k4 z. Z, @5 y* F
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' T! g" }1 l. r8 W8 k/ I! N0 L& R% }4 P! v
七律压轴版:
2 |8 |  r- e7 X0 V/ }% x江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
! ~/ T! {8 j% }  q1 {( z! J夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。/ l$ r; j& s5 @9 @7 Q( s. J' L# ]
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' r3 ?8 g. b' s- }1 M
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题