发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 $ `& R) H  j' {7 A2 `1 ]
在维多利亚拍?演员找得如何?
% i* \0 s  R% u% R" m! Z
( g8 v8 K6 R) W$ o+ r演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”$ K: [. p  h7 B! A
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
1 J3 @9 A% B# _2 b; A( a" t  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”5 G% O# b6 ~  J1 P7 {
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”" J9 P; V+ @& c  K3 |% A& o: f) L( t
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”% [- M6 S6 J5 S# Z: ]' J2 S* @
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
. {9 z5 w* S  Z# r- O$ p$ \4 ?4 ?  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 V" m2 E& \* c. W! I+ }  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 X; F$ U8 B1 ~) O  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”. t1 D1 g& u* o+ `$ v
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”; x7 a+ S- Q5 E4 X  y
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日* l2 Z: O5 e4 j4 E9 C/ V1 Q9 ]
A Spring Day7 a0 ~9 c/ b2 S8 V, I
朱熹
+ ~  n' p9 q) t8 }6 u. _0 m1 wBy Zhu Xi / Translated byYeShell
/ P- A' `7 H- B$ [8 Y3 u3 z" d" e- I  _胜日寻芳泗水滨,& o* z4 Q5 ]7 O1 _4 a6 g% o
On a nice day I wandered by the Sishui River.( }' Z5 b7 Y' J% |
无边光景一时新。
+ Y% x8 E; ^1 z4 kThe vast scenary was full of fresh flowers.
0 b8 q4 X( S! k) Q1 |6 W5 `等闲识得东风面,
3 B( r; Z9 U, z3 FOne must know that when warm winds come,
; w5 ?" G% H* \8 D" r1 p: z! b万紫千红总是春。
; L  r. c! Q4 s; K- B7 l$ KThe spring turns into thousands of colors.
' G; l% ~2 _8 {3 l( i6 g$ X3 R8 }9 q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
) I$ U6 }- y' y3 ]  EWandered by the River to search for spring on a sunny day.
, `, h4 [* I! J, XFound the immense scenery was refreshed already.
: D0 }- W8 a% d4 w+ SIt’s so easy to tell the spring is here.
+ u! {- ~# b" j) T* o( WThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
  ?- I, Z* }5 n8 z3 @
; q* W* }0 c2 H9 e没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 5 l! P9 v8 s! E+ ?
我也翻译了一下这首春日,1 Y& K% N" d. F0 D+ q
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
" @9 D; k$ O; t- ~  e* xFound the immense scenery was refreshed already.
" @; ], Q$ w# E0 W0 gIt’s so easy to tell the spring is here.
) I5 q4 Z& M7 l. D% V0 sThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! y, u. [5 F; C, C& I0 M& D7 x# P! |* j' o. y
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- J5 @" P5 \( z% y" K
6 Y7 G# X+ \" N; F4 D两点商榷:, h+ k& S" N4 `; S
A. Is rhyming with the same word okay?
" ?' M) m1 Y- j( q) KB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 f& X# \1 C/ v4 N+ e2 m' W
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' m$ `3 i* Y: A" n8 Q# ~
4 C4 V. F* O' _: n相思                Missing the Beloved. p: f7 j& Z4 ?
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
# l; W+ n  ^/ G红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide., W( ~" D  \' N6 i, b5 I  F$ p. f
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 s/ q6 e7 ~$ r- a
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,9 g; e4 P* d" }. A" x, A
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, t& s8 d6 p, R: [* C& P
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; I0 G) u0 m* l. B' C
1 M0 c8 C+ j: I) e$ c5 B# a6 W你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?" q1 E. q4 ]% n( ]6 t. C5 G1 _
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 E# p0 }% d7 O( W; u9 y
3 R5 C- T# h# [8 I4 U1 n4 W$ F《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ L) F5 E4 j8 F/ {  }, m: M) F+ Y, k; {$ i8 _! R; ?
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀& G' d4 y8 i" [& M% A4 H2 x+ M
此星照北极
- J4 l$ w- d' k虽无拱月耀
: l. s, g. f3 y; C" F0 d心明道不迷
$ K9 W2 z* }6 e5 j0 T/ c4 {4 v" s1 e8 O; P4 `
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* p: D6 }$ ~' D2 w' m, ^
# P8 {' N% ]: {$ ^: a* r五绝  无题          Sparse Stars
0 `  ]/ q& J6 {莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 @& g' M, g. w0 w1 p此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 b# l9 `1 R* ?4 a! D7 ~1 K  i' C
虽无拱月闹        No moon or other stars3 Z0 o& K" k# r+ ~! M1 o  T7 h% L
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
7 {7 |! e, G- o. OEven though there is only a few of you
3 _; X% ~$ I# {2 oYour shine points to the North Pole
' `% ?# z+ v3 q3 }/ h1 YNo companion of the crescent moon$ x) W) a- o, _5 N6 V7 g
Being in peace and knowing where to go
! J6 U/ ^; n$ I- ?# n* c; w8 }( ]
. T  U7 A6 n1 w& D: e7 K你的翻译,英译中:
8 |( v1 _6 b) X8 s, q; o在黑夜的天空
5 R' ~6 Q2 |+ ]8 ^( ?9 F1 o0 O$ B8 e5 X只有北极星高高悬挂
  O  f$ m: r% _4 S$ N没有月亮和其他星星$ s( b# |8 m, t. A( s
但是我的心和路都是光明的。
6 L9 r" K: ~3 Y+ B) m8 G
& V; Y# ?1 q% b"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" E, K/ a+ P& F% ]$ I

. `( ]8 F1 G, B; P" u( }, x即使只有你
5 i( R- ?9 I" ?# k' O+ f. Q你的光芒指着北极
3 u) x: ]  h. K月儿弯弯6 M5 T2 `) R) n) _8 P
孤零零没有伴$ I( p( ?! b+ V/ k# U+ C
但照亮了我的心
% r' d7 p2 |" W  `引领着我前行- [1 x6 `" P# V
8 x( |) k: f, w, z
(后面是我添加的:)& V; V" X' e2 {
啊,我的朋友
; j7 ?" i" @: _" i% @9 j  L别说天涯路远5 r- X, ~1 }* j8 S/ x, A/ L
别说海角偏僻
# w7 E  v/ |6 N8 \- ~我处处都听到你的; x& e0 T% M: V, c1 y6 E- j
歌喉
) E3 k9 j5 X: z* E0 t/ E% m* L时时都看到你的: O+ t5 {1 ^. k9 \0 `
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:4 b6 z1 l4 T& J) g
没有多少星星的夜空
. q( t# ~- }  H* @北极星明亮点缀苍穹( ?6 {2 u. V0 E- d# T3 m
纵没有那弯新月相伴
2 P9 z% f7 ^! Z# i3 R  F心也静如水
, A- M& K- }$ \4 C. x1 t- x% D知何去何从( D( z' v9 w: D. A

) L3 [  p/ o6 m- C' F5 A& u& @这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- g0 O* l1 y0 y, I, z3 W& t0 Q/ }6 m- m! K) `
On the night without many stars of sentiment! K# g* t. T: k3 B3 @2 Z6 }
The twinkling Polaris decorates the firmament
! Q; ^7 ~2 g; R3 OThough I can't see the crescent" H$ ], d# H: l7 P- H
My heart is a pond of water without a torrent' z/ I, @$ e- d% }+ w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 l! |1 u8 F( y5 b9 c$ u* W
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
: r! Q& U# i7 Q2 A不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 J' b4 T* i+ t2 o. ?翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' s& Y8 _- y$ Q# [Copy一些东西,周末愉快!
& ?8 Y# t. \7 q- \- b3 C5 `
" x( Q% A$ z! E% P英文原文:
; e( l7 d% F, b) RYou say that you love rain,- B& x6 _1 g' P, O0 C
but you open your umbrella when it rains.... _7 {' V* a' c, B
You say that you love the sun,
& \, n9 \% T! G6 J% W" }; ubut you find a shadow spot when the sun shines...7 G, f. b" X7 b# K9 N: k, t0 z
You say that you love the wind,
! X6 O0 r: ^; B( t; [But you close your windows when wind blows...+ B  S8 b# c3 e2 q
This is why I am afraid;+ @& N+ c8 N& Z& c: w7 B7 D( e
You say that you love me too...
  w5 o4 S6 d3 R8 Y( f7 D3 M$ `$ t( ]5 G( x
普通版:
- m! z& j3 d& W0 O$ ?3 u# `你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, J/ ^1 F! x1 q! }  g" E5 j0 E1 g你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;9 h( k0 ]' g, R  U6 w9 l
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。2 o& w' j3 |1 a' |" V+ C' U1 P
我害怕你对我也是如此之爱。- Y9 V: X5 Z) U. p6 F- ~
! j$ y" ]. h  d0 e
文艺版:
3 C$ E" s) X. W5 [7 Q0 G2 E. N你说烟雨微芒,兰亭远望;
  Z/ ~. T& N+ t* L( c# r后来轻揽婆娑,深遮霓裳8 s( t# O$ ~! k9 ~- t* b5 u* e
你说春光烂漫,绿袖红香;
; x" T2 A% y( v后来内掩西楼,静立卿旁。
: p/ r& o( E0 N4 |! ]你说软风轻拂,醉卧思量;: P/ H. G& a! i/ z0 N! _; [: P3 U
后来紧掩门窗,漫帐成殇。( O% w8 j  c9 ]) e& o
你说情丝柔肠,如何相忘;$ Z4 L+ u1 k' Q- |" Q; x
我却眼波微转,兀自成霜。' ^; Q$ L0 h) G/ a

# L0 P& V5 l1 R# J7 c' V诗经版:
2 s1 T- g0 ?4 Y6 ]5 t- x子言慕雨,启伞避之。5 l) Z  D# v1 k9 ?6 f7 C, y$ r
子言好阳,寻荫拒之。
3 M* l1 P( n( }! _  {$ b子言喜风,阖户离之。. i% c; W' H: ~* Z
子言偕老,吾所畏之。$ \. _6 ^9 s" b$ P
4 v1 k( i+ s1 R+ P) L9 ^
离骚版:/ \1 J; x( L) V4 z! |
君乐雨兮启伞枝,+ ?9 Q1 U; q8 w+ x2 _6 T" o
君乐昼兮林蔽日," j4 D* Y& K- A( Q+ G" X% L
君乐风兮栏帐起,
! l. w% q  g9 F5 Q3 J君乐吾兮吾心噬。
: |6 Q4 _. o+ a& N; s' p9 G5 c3 |1 Z2 f& k3 i1 X- J. \$ _
五言诗版:) Z% S5 a8 p* {) {* H; G
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: I5 Q5 b1 q- b- M4 ~9 l( @风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 ]0 i1 C3 g8 Z) T) c# B片言只语短,相思缱倦长。
9 z' S$ X& o0 p; Y郎君说爱我,不敢细思量。
+ @7 I* b6 x( a% z( T5 s8 K* E4 g
; W2 W" Q( ?/ r& p* J6 M5 a七言绝句版:
; x4 a9 _5 O8 Y( @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。& O* x. b' S: D3 I. i
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% r9 V" Y- L# B) Y' d7 a; f
& p9 \" Q: a3 ]
七律压轴版:1 K  r& l! m1 b6 ~* r
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。/ U5 |& F+ L7 c+ `+ R  i6 M1 u
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
3 I: ?6 ?0 ]3 H, b霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
9 B5 v% z: h; `3 W' _6 ~1 ^# e怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题