发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 3 @! k* I/ d4 a
在维多利亚拍?演员找得如何?
' N9 _; ~# `/ u1 a6 m
+ m4 `: `$ C& e& F  m
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. u. G; l) S3 ~6 S' Y3 m
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”& h3 {; F4 z! P
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
, c1 s  M8 P9 L: W% B' A4 m  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! @. v* [; R3 p( \6 H& d  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, ?# s. P* H+ c& ]* H' t/ P7 V
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) {5 w$ c: m% h9 C( t: J- o  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 v! d4 |$ I% v
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。8 B! N6 F8 v- Z% F  s
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% e& v/ S9 t% V! J, {4 i  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
6 [6 t* m) V' M9 R" ~  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日% L+ v" k1 }( Q+ [2 A
A Spring Day
7 R# O( K9 P# N2 J朱熹6 l, n$ Z/ J3 A/ y% Y- @0 @
By Zhu Xi / Translated byYeShell) E  f  y) r  X
胜日寻芳泗水滨,7 g! ]* K2 Z7 p0 M
On a nice day I wandered by the Sishui River.
( ~$ _( u4 G9 z9 i无边光景一时新。
7 K, j6 Y& m- o- L7 A0 y2 }4 [The vast scenary was full of fresh flowers.9 `5 s/ l% g' T6 o
等闲识得东风面,& d1 ^7 `5 p1 y1 E7 C3 _
One must know that when warm winds come,
$ Q0 U4 l$ H+ e$ I5 h* ]万紫千红总是春。
5 V( B9 X2 k: p! UThe spring turns into thousands of colors.
# B/ _. u/ [  n. |" ^' e, k5 z

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 u, w: B; I  B6 d3 z8 V- H' [Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ i! c/ k. d( Y
Found the immense scenery was refreshed already.
/ B1 W, C, _, E) n. u; nIt’s so easy to tell the spring is here.. }/ U6 ]1 G: @: T* d% J/ K. t
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
- Q2 b  n" Z+ A% A# t( I; O( y0 x/ m' A% z) q3 B* p3 U) C4 Y
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 & q2 t- ^8 t3 n/ u4 h3 r
我也翻译了一下这首春日,& d# i, _% R! h  |
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 S$ F2 H( g5 y) Y. Y# x. XFound the immense scenery was refreshed already.
) ~+ g2 _+ ~- B% kIt’s so easy to tell the spring is here.
, k( O/ [- c5 y; G8 GThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. y4 y5 H1 U0 ~4 n5 G# m4 }* }- {
, e9 a0 Y% P+ C3 e* n
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
# t. t4 O. Z6 z# S6 G0 I8 ~9 s9 ]! K
. @9 U# Q* \9 _4 i: o两点商榷:6 q5 ]% ~$ G% K5 I  Y' h3 i' X6 g
A. Is rhyming with the same word okay?
- v% j7 p8 j) T/ FB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)# t! B5 N0 ^' T
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" S  B# O& ~3 j

% {& |% g8 @! ~; L  L% J相思                Missing the Beloved
; r0 ]3 O& a/ ?2 m% ^3 }王维                By Wang Wei / Translated by YeShell" T" A7 G  V0 M! v0 F
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.8 R4 s6 L& n) U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.! t* u; n8 c" R+ f% d; R
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 Y- k  B2 F6 k" W% |0 J1 l! o' Y. g此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。" {/ W6 k2 I. {
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% r# C% A, I1 B; Y% \' y4 _, b) E* t: d4 u2 R/ j+ V9 H: r
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 J! z) c0 S# Z) [8 b' sBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ E/ S% e2 F0 h2 G! _
$ W% ]1 g; O, ^0 u# C& k$ S《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 L, f3 f8 m1 u% t4 ?1 N2 u
, L4 Y3 ~# U0 ^: K谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 g$ ^8 }, v' n' X' l
此星照北极
' U# `! W3 o( g% }4 x% e, g虽无拱月耀) c3 N) s4 z; q7 O! X
心明道不迷8 J- n0 t( p3 t. V3 n9 A3 P/ T: @
9 }% |: Q7 K3 A' {
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, I# h- i# o9 ^) h
5 C' \# g; F0 ^6 U, E, a' |
五绝  无题          Sparse Stars
# Z, S, m" v8 ?! e莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( {- ]# j9 J# C此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# j# y6 S9 C7 e9 J$ K3 V$ b3 R虽无拱月闹        No moon or other stars& u# z: L5 w4 H* a6 B. a
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
" z5 g" p9 }- U+ cEven though there is only a few of you
% ?4 J  B" E. r$ k5 j8 hYour shine points to the North Pole
$ M6 r* c1 o- a! dNo companion of the crescent moon
, X8 m  k1 t5 g4 N! wBeing in peace and knowing where to go* b4 ~8 g3 ~( Z9 f# k% t, `5 H
$ _3 v" h/ n6 t4 U& p
你的翻译,英译中:
# q4 F" [8 Y0 U7 d# b' n在黑夜的天空
# c4 z) g5 s  X: o0 Q% `只有北极星高高悬挂9 r% K2 t* ]: W( [& P( u: T
没有月亮和其他星星
6 j( n/ Z/ ^$ N# R但是我的心和路都是光明的。2 \7 C# B7 ~( T; H  c+ G

% g5 D6 g, g5 x"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 ~1 }5 V; |7 v
6 Q6 s, I6 v& U" O2 h即使只有你9 Z" Q8 ^. G7 q# |$ Z' n6 T
你的光芒指着北极9 K% c3 y, x) y2 v3 c% V( X
月儿弯弯
2 ]; ?2 M7 i4 r  N! @' A1 m孤零零没有伴
1 i5 f1 q5 G* l但照亮了我的心$ _/ s  S, R7 E) d
引领着我前行
7 z; S4 J+ H7 }2 Y9 ~, v5 c: H, A6 w3 G
(后面是我添加的:)4 T: z4 t2 b9 i, M  I, {9 Z" v
啊,我的朋友: M; [. u4 b; e) s7 a) N# r  R
别说天涯路远
/ f% `8 ]- ]) R) d- K# }1 k别说海角偏僻
+ Q; U9 J9 I# `/ U我处处都听到你的5 E; j8 d8 B" U8 g- O! g
歌喉
6 J/ Y* D0 H3 T3 w5 V# P时时都看到你的
1 I. N8 Y0 Q4 T笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:, y; I) W6 g+ \5 U
没有多少星星的夜空
, u/ `2 b) p! O7 ^5 l北极星明亮点缀苍穹  d" [" t7 m% r
纵没有那弯新月相伴5 m3 R5 A" J& y0 O# f2 A1 v
心也静如水 / h' j; K' J+ c% z# {' Q' F. d
知何去何从$ n' R& K1 w0 y7 P: R

" ]3 V  y; ]3 X5 Q  y" F$ ~这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:# ]" p  V$ z1 b

! G8 v7 Y( ?8 u6 r- Q; aOn the night without many stars of sentiment; w5 k' y( B+ E' A1 W
The twinkling Polaris decorates the firmament' P' S0 R6 T7 b' r
Though I can't see the crescent8 K! F5 b9 L- h+ X
My heart is a pond of water without a torrent
2 f4 c5 B( E$ f9 d7 S9 yWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
7 |& U9 R* \& [' e你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
8 Y1 A5 I6 x! r0 ^; k! T( N' K8 g; h不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 X9 v* b6 t* F
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 ~, Z4 H7 \8 n' J3 E! [3 |Copy一些东西,周末愉快!
$ E  u+ O0 `: A& x$ V
& n: ]5 Y" s. n' y+ R7 S英文原文:2 ]/ o3 _% ^. l+ K, [9 ]
You say that you love rain,3 L, X- \, a7 R- Y$ |" [
but you open your umbrella when it rains...- J: C% n( ~0 P: v
You say that you love the sun,
" b# S2 ~9 w, u) ^6 g$ Cbut you find a shadow spot when the sun shines...# ]& l- Z2 w: Q) R" p
You say that you love the wind,
" K) x4 ^0 E: L9 _6 cBut you close your windows when wind blows..., }, N  k& P, o- \2 n
This is why I am afraid;
$ q1 U1 {: ^, F( e2 Z7 AYou say that you love me too...
  e* J  T) E6 f
) U3 _  o% H; m# F  N6 k普通版:
+ j) L6 I  y4 h) |8 r你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, M$ S; J& S+ e/ X你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# R. b- S* A% j6 c" @你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& u: x" \( Q7 Y- d: q
我害怕你对我也是如此之爱。* D, H8 \) @: ?  I
( {- ?/ A3 [1 d& ]0 p4 Q
文艺版:
0 f0 E0 H9 K% ]! l2 p/ m你说烟雨微芒,兰亭远望;  p$ `) T* z- y1 Z# \5 j
后来轻揽婆娑,深遮霓裳! r  X) b  Q% f! m6 _
你说春光烂漫,绿袖红香;
5 S, _5 ]/ C% p) u+ |" z1 {后来内掩西楼,静立卿旁。
5 Y8 W  Y! P, b2 P/ @你说软风轻拂,醉卧思量;
" B( _" b! C4 ~! E后来紧掩门窗,漫帐成殇。
$ g" x2 P1 ?! H' A3 b你说情丝柔肠,如何相忘;/ G6 u0 N' S  {0 l$ V+ W. ~3 [2 }
我却眼波微转,兀自成霜。7 D( `$ \/ c' Z

; E+ c' T5 U) k, M6 [( y! T诗经版:6 v# `1 M5 T/ d1 W# s( n/ D
子言慕雨,启伞避之。
9 Z1 v6 d3 q0 C/ I% f5 p, g  u子言好阳,寻荫拒之。
0 e) v! O8 v, E. k- k7 n子言喜风,阖户离之。- w9 J; d! I& ]5 ^
子言偕老,吾所畏之。
4 Z- S0 M% o( u$ \0 G' N! F
2 ~: ~+ L- d7 s; @' ]( E# m) B离骚版:
( h5 N& k7 ]0 H. F- Z) x% z2 K君乐雨兮启伞枝,- }9 w! K" c* o6 W
君乐昼兮林蔽日,* F. [, ?" K  B4 E/ b' ^
君乐风兮栏帐起,8 e8 Y+ w1 ]2 y3 ?6 v3 ]
君乐吾兮吾心噬。0 N! X( _7 D% Z
, L* n  B7 n+ \9 y4 Y9 K2 [
五言诗版:6 J8 i# ~# A4 o2 Z1 m" E, L6 e
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
6 t! k# Y; w3 s  n5 m风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 e# z% ?1 {/ g0 n5 R& T) U
片言只语短,相思缱倦长。, F( j) d" o, D/ x' `; \
郎君说爱我,不敢细思量。$ N: n" A# F$ G2 x3 V
. ~5 ]$ G. {% h
七言绝句版:
% E9 L  G0 K" N$ u' J; s恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。& B& |5 z1 Q9 N
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 l9 H7 W0 _% L' H

  @; }; a) U# y& M* X& L七律压轴版:
; d! P! H* F- N- r& m& n江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。5 Y( m+ T* J6 ~# c7 A5 _* P
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 ]  E) N% V2 Y# ^霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! ~" o3 ~' K  e- o/ c+ `怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题