发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 _2 x* u" A) L) P7 }/ t6 @
在维多利亚拍?演员找得如何?
' l( h9 ~: r/ f5 V3 c+ z2 n
1 L' K) a! Y* F5 A* t8 w4 {
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
8 T8 y+ p; R: J3 ^: Y+ E# b  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
' K, C1 f0 ?1 D9 @) W' n$ E8 F( R  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# K8 \. h" R% k
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, \# i; V, T( b+ g" x  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
) j7 f. v* P. J) L1 U( v( L& o  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”% U0 e) ?: V; @- p+ h
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。" s% y% V" Y0 |8 u& {) y
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! @- @( N, I( k7 r4 D  ~
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
& M: e5 W& O2 u, ]  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 J8 M! ~' u* e6 W
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
: k) \; d8 B! \& R: L" y: ?A Spring Day
2 {0 i6 y& s! y( S; M) r5 x) ?" i: W朱熹
% m% c- z; U. b( x8 \% L, m) o: yBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 d$ M2 L/ k, |% k. X* U胜日寻芳泗水滨,8 f) G) p9 _: D. ^6 P
On a nice day I wandered by the Sishui River.
" j0 n$ s. X' c# _3 t' x无边光景一时新。' ]3 W3 `" J0 S$ S/ M
The vast scenary was full of fresh flowers.! V; S! Q+ q, k+ s2 J" O
等闲识得东风面,# h* p! B+ d2 G. t5 [
One must know that when warm winds come," x5 t5 R2 Q0 t! u: w3 y
万紫千红总是春。" ?' W9 N- S; p4 Y
The spring turns into thousands of colors.
' X% I: Q: @, X5 j; ^! D8 f

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: r: e: w7 @5 K/ ZWandered by the River to search for spring on a sunny day.# f3 j. I0 K8 I) C! g
Found the immense scenery was refreshed already.
! j0 C: E0 i. {7 e4 {It’s so easy to tell the spring is here.
! }) d5 i% R6 C7 F' a+ nThe thousands of colors everywhere filled the spring day.! N5 u# m! ~5 U: h7 H, n, ~" W

' s1 e* c9 T+ K1 M, z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
! B7 c0 F/ m  S; T" k我也翻译了一下这首春日,
4 A0 ~( @& w4 N$ @2 g  e* P) [# E3 sWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 s! P# t  N- r& iFound the immense scenery was refreshed already.  O4 k+ a) C/ ^7 X9 p) t
It’s so easy to tell the spring is here.% \5 j8 Q0 l. ~$ y+ O3 D
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  o/ u+ d# F, u) ]; b
. F3 s. {8 v8 I! j2 c! g( Y" ?
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 1 v- `) C; W2 E% k2 a* Z
! \, ?4 f  g* L' b+ t; x
两点商榷:
2 U7 [" D0 I7 V* ^A. Is rhyming with the same word okay?
9 {6 k$ T7 Z* L! Y3 F; o% EB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ e. P  p& C& E- i1 ~0 i* S
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
3 T1 s$ \! F$ P, i% |( W
0 e1 [* m; l) T$ C8 c相思                Missing the Beloved
1 a1 n2 B4 {. n! x9 U# X6 c% v  @8 [王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
8 U7 c, c" `; c9 \" q* r红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.+ s) n' D8 \7 n' U* O* {
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 p+ V3 I) |& Z) _愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,2 J5 ]8 v" V+ l5 ]% E. Z: T! b& e
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! d4 k3 Y0 N3 O/ @! @) V
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 $ x0 f; z) J3 {" L1 w$ s" R

& N, o$ S1 p( M- v你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
# ?) G& `2 J, H  D9 r1 S- SBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ K& ~" `* h* I1 }3 _4 O6 N/ M
7 |$ F4 J+ f; U. O3 @7 D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* l' d6 p7 V3 l( ]3 O- q
0 L* B3 r  s4 _$ U谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% \& a( k6 S+ q2 o, ?: ]6 Z此星照北极. ?0 ^- c  p5 Z& v1 b7 P
虽无拱月耀1 h8 ^' X: G7 X* _( J0 _% a
心明道不迷
- \4 {$ \# T% p6 v0 Z2 N. P9 _4 x& U$ T! Z0 G. C6 w
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; @4 j) O+ L, I5 `! p9 @

0 k0 F1 P% I0 I5 r五绝  无题          Sparse Stars
; P4 A. J" e- Z6 B9 U* n莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! e7 S" d/ w8 y# E2 Q- Y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, K; I) F2 E) }+ K4 p虽无拱月闹        No moon or other stars& N* G1 g; N0 m7 s6 e) }) Q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
9 L( f( N) {7 P2 n, ~Even though there is only a few of you4 [" Q8 B  O0 A2 A: S
Your shine points to the North Pole
. U6 n1 Z' i- r  l2 P& F+ o; I4 LNo companion of the crescent moon
# v- ^* y( h9 i8 S  t9 {Being in peace and knowing where to go
+ W, C! h4 C: b3 ^9 _" l1 I# x1 T/ F7 g+ K2 A# s
你的翻译,英译中:$ v+ ~2 r. b# A, Z* [
在黑夜的天空% S. _9 r! ~2 c; f7 g
只有北极星高高悬挂
( t. h6 J# ~: P# N, E( I0 V没有月亮和其他星星# \- u8 ]  e$ v5 M2 R2 _) Y0 }
但是我的心和路都是光明的。
. _6 j; h3 ^6 X) x- A+ O5 c. Y/ e; l4 [# ~$ Y9 P8 `4 a- K' K- _
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
  w- \) c# u- j) i+ F
& W2 Q( G0 S  O# J/ _即使只有你; r& K$ L0 f5 w
你的光芒指着北极- ~. K3 m, t; L! S; d
月儿弯弯
1 O, Z6 h# W$ P0 u6 _: l孤零零没有伴: `7 U# d1 ]+ V0 D) R5 n
但照亮了我的心; T2 F( o$ D% e, D$ |8 F# T
引领着我前行
/ k7 C! N# t& k( s, x. ?
* O; `1 K$ C0 X(后面是我添加的:)
2 u1 m% |  ~$ k* d啊,我的朋友
6 N' E, H  f& G/ I& |  E' Z别说天涯路远
8 O  n) s# g, E/ K5 {' m别说海角偏僻
( Z$ B( a8 W. {1 C, P4 Q我处处都听到你的% ~& `# }4 g. m+ }1 r) D
歌喉
! H1 S) J- m0 ?3 a: L5 `& P2 P7 x- E时时都看到你的
; K, L4 s" o3 P0 w9 s; u* r1 T笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. R( E; e* s; D$ j* t没有多少星星的夜空! v; l- Q$ [, ~9 s: q# [# i; D; V
北极星明亮点缀苍穹
7 v4 O0 k. @3 ~纵没有那弯新月相伴
# Z* y/ D2 T+ o; r, o, y4 s心也静如水 ' W" O2 M# B8 w; B: ^, p$ Y+ x: k
知何去何从) Z& h+ p2 `) B' Y

/ b0 R6 v  R4 [) _这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:0 G, E% I$ j0 _: H8 @1 @) V/ _  x2 k
) a& t% Z& I2 v) n
On the night without many stars of sentiment1 I' g# y/ G# [* \' s: g- _  w
The twinkling Polaris decorates the firmament
- V1 r, w" p8 a! d$ |+ aThough I can't see the crescent
. w  Q) m) ~# e0 U7 b; e) Y! z  aMy heart is a pond of water without a torrent1 E0 e$ v; Z- ^0 G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; a! D' W6 H2 F. `( m1 m  @( \/ Y5 X你最后这个我就不丢砖了,挺好的。- D2 w. D5 ^  a0 a5 L; g8 r' h
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。) o7 p$ R* `9 H& m6 J5 G  d
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
2 n/ G- p! j9 z" TCopy一些东西,周末愉快!
2 m7 A( q% B( b# ~# {4 ^/ C9 O! N; U
英文原文:
: V' M  \. [" p8 ~$ |5 K( CYou say that you love rain,
4 o. x  F+ m- p  bbut you open your umbrella when it rains...
" H# ~( m3 a3 S' sYou say that you love the sun,$ m* s9 K& w: P& c$ P; X* |
but you find a shadow spot when the sun shines...* E$ ^9 z6 R7 l6 l! I! r) s# a
You say that you love the wind,0 R8 `7 ~0 e8 L- j5 p+ U: S
But you close your windows when wind blows...
- E% y$ y& g- }" Q5 H# zThis is why I am afraid;: @: q( m7 {- J/ Z
You say that you love me too...
+ y" l% {2 ~$ ]
5 i$ e# K- H5 ~, f普通版:
6 H& ~$ w, R; R+ P" s" v# G你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 y, k& i) j1 k: a* \7 R
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. @- Y2 T+ c# `, v9 }& _, e# a6 Y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
: D; |1 k. c  u2 m; Z) K我害怕你对我也是如此之爱。) ~6 e7 D- S& k

$ G% l% t$ }6 \2 A文艺版:( p: p! X1 b+ Q" P! D
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  G9 n4 Y: V2 `1 |" m后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 }  C  e) H6 d0 X
你说春光烂漫,绿袖红香;
, r( `, n7 V3 B3 \1 v后来内掩西楼,静立卿旁。
% m- Q, U  z. a( F6 b9 _你说软风轻拂,醉卧思量;: ?% m& R* p' h" ?
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
0 T9 }$ T6 ~/ t* b- l/ S2 N; a! k你说情丝柔肠,如何相忘;
+ `* Y5 X% y( o5 J4 k2 F我却眼波微转,兀自成霜。! q( D9 R8 h" {) m4 `' g

# S5 o, a1 E/ [+ g诗经版:
+ ~! }& i9 \+ E& P子言慕雨,启伞避之。2 U3 m3 l/ J. ~0 m$ n1 r  q
子言好阳,寻荫拒之。3 Z9 a: n5 D/ P
子言喜风,阖户离之。' }, r$ D1 ^9 L( n# f  ]
子言偕老,吾所畏之。
1 `8 Q- ]! V' [( w1 f/ W, M! c, S
$ B! J2 Q" U9 B. _2 ^" |离骚版:
$ Q) c% r# V& r" }4 u& o! v2 }+ C; {/ T君乐雨兮启伞枝,8 `1 Z% c  M: B
君乐昼兮林蔽日,9 ^: A3 g( M$ r; D
君乐风兮栏帐起,* w" ^/ Z! M2 d. v" N+ z
君乐吾兮吾心噬。# G: N( l3 {/ ^# Q! t3 |
! j3 N0 k5 R8 c" ]& r9 g' v
五言诗版:
4 L/ y3 ]  x1 f/ v6 r恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
. e0 e; g' E# {风来掩窗扉,叶公惊龙王。
6 p( J1 q2 c* l. p片言只语短,相思缱倦长。, o) y, u4 o9 [* G6 |, C
郎君说爱我,不敢细思量。. b% j  a* e& M
8 m7 H: r0 v- m6 z- U4 \! t
七言绝句版:2 e9 l- t% V6 v+ d, q
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
8 t! N, W5 h: t! z6 `$ f欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。5 Z% ~/ l' H% O: b
1 H* m" ]; ~) w& K
七律压轴版:
6 B- d. M) ~4 \9 @江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ h) z6 o* u) i) E夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。! C4 {% T8 A+ E; Y# B7 X1 e& g
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。- V9 l( u- l. L1 x
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题