发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , C5 d; E$ B7 y" B
在维多利亚拍?演员找得如何?
# H, c! J. F* ]) i' f( L4 F
, j; d1 s& e3 T! d4 d/ u
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
! z4 U/ S# A1 \0 }" C/ [6 n5 S1 ~8 M  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”0 G7 S- ]9 i8 |0 Z6 }) u" o) U
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”5 k- c& `5 y- \+ @  K& \8 `
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”2 B% D$ e: G7 ?* y5 q& |& X
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
) _) n* `8 t! Z/ W  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”$ w: M) s4 b* d+ U4 q  x
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( i8 X" ?) v9 C3 x0 I4 F
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。) R4 V0 M  |5 Q( X; R
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
+ x2 Z) A5 j4 @1 U$ t  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' c) H( R( V, X  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日% T7 k5 f5 }6 ^) s
A Spring Day
/ v; b7 v- D$ k4 q/ ~( e朱熹: ?$ \6 G7 W' Q, g  [
By Zhu Xi / Translated byYeShell3 J0 V/ |+ d. V
胜日寻芳泗水滨,
# Z# \  q+ N# b3 ]8 n6 YOn a nice day I wandered by the Sishui River.
! v0 f- v# ]: k/ T7 j2 x无边光景一时新。
7 f8 S+ A1 i  W, N- b0 X* WThe vast scenary was full of fresh flowers." v( @7 `5 W" T: I% k  |
等闲识得东风面,
, z* M0 N& b; T% }One must know that when warm winds come,) g4 x/ E! M9 M0 Q2 p% _0 s) B9 f) F
万紫千红总是春。0 m: a2 n, v$ ^9 V4 o0 L+ r  {5 F& B
The spring turns into thousands of colors.
; t& i1 u+ c1 L3 y2 \  m

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,# }+ C0 D% B  e8 ?
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 Y! [2 m2 R' D% ]; L
Found the immense scenery was refreshed already.% Q! Z7 d2 v# O  Q" f( k
It’s so easy to tell the spring is here.
) Q- E; o3 h' S$ ^3 PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.$ q' p) X' F: m4 p1 g4 o
, i( M. ]( t3 H; z0 y
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ' S1 t. o3 P5 i/ g2 ?
我也翻译了一下这首春日,4 V9 }4 d! }- r6 R0 m/ a3 M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. M, u5 P* F9 b( w4 s0 jFound the immense scenery was refreshed already.
* f! P5 A5 _# p/ z& r; @4 HIt’s so easy to tell the spring is here.; ]$ u* C) K# {
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' W6 l  I2 e$ o3 \

: f. j! R: w' t. y9 l大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + q) V' D/ Y. M0 Z; m
; S' x! I8 L2 W# t$ \0 z
两点商榷:
( U- L7 q0 m$ c: f2 N. jA. Is rhyming with the same word okay?; s- G. V8 _! H" g- Y; A0 T; G
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
3 J9 L$ c4 P! `' P& ~  Q% AB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:8 c5 J# z# Y& H; P; k1 G. M

# ?' A) `) J  c" t* E0 x9 u) I% {4 [8 ~相思                Missing the Beloved  B' ?7 R, W; I5 I9 [, x% B( h) F) a
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) E# Q. C9 f, @1 ~
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 J% L. u- y8 J
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( c% u  |: p8 k/ F# K愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
8 e# C/ L4 q- p) u7 c- N' h+ R# V此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
6 F9 f  c. i" N我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , a6 A  \5 F( H- }9 m  O4 x; X1 m. A1 r
8 d5 }2 B/ T3 L! g' |
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?& B  j5 x5 q) {* H& {+ r
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. L) }2 Y! }6 u2 f7 h  V/ `( p$ F8 D1 A: x2 Y/ ?
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! q% U! E( ~7 w: T' h9 N8 i

- _. @4 T2 t' \5 ?2 N* Q" a谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" v7 B# g/ J/ F6 x% j. l4 M此星照北极
' C/ g) n: d) F/ T  [虽无拱月耀
8 h; t: B: G$ |, |% Q心明道不迷0 k7 J; H) L& ]. M, m) ^4 x
' s8 k; m% h4 q& x
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% W# H" o" b% w* k4 X. p% ~

: N  a. Q) r& k, c) T5 R五绝  无题          Sparse Stars9 U. m1 @  j: ~) h7 z) [: J3 H, X( C
莫道夜星稀        In the sky of a dark night( K1 b; k0 z) e+ L% }8 p
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& j1 S/ N+ H, p+ y2 R
虽无拱月闹        No moon or other stars7 F; P, F+ z% L. E2 ~  C
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:0 z' n# d3 E9 `$ n; u
Even though there is only a few of you
1 K' {' h/ m. [8 y6 D% Z: F/ W" ZYour shine points to the North Pole
1 R. X( f# B  O, P) oNo companion of the crescent moon& A4 o* d  }. g" O+ J; D2 a% }
Being in peace and knowing where to go, ^! o# x# M) ~. [
0 S, E" Q3 Q3 V2 U1 s
你的翻译,英译中:
2 O* A9 M" _3 ^5 U2 ~4 r在黑夜的天空# ?! P% Z2 @, X. B" g
只有北极星高高悬挂
% o; q7 H# \! f% H7 ~3 C* @没有月亮和其他星星( ~2 f$ ]- P5 @1 \9 ]# {$ v& f
但是我的心和路都是光明的。
3 C- u% y. p: P2 ~- Q4 Y# u" a5 r% Y: x5 q5 ]- t
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) ^/ R, v$ M9 A: V2 i

4 i/ U) F2 N5 Y( i5 @+ x$ h  j即使只有你
% Z" W6 q$ K+ l& U5 N% ?% b8 t你的光芒指着北极5 n4 |9 b, |9 P) v
月儿弯弯
& L6 J8 [9 H' T孤零零没有伴" ]/ ]: v7 z' W: T, f7 q* |; l
但照亮了我的心* b: p0 S/ O- W, W( ?; f. K5 y* \
引领着我前行8 o/ W( u5 I* _' L

: w2 s; L- V0 C3 W. p' p! _(后面是我添加的:)
  R! [* O+ P# I+ L& J" j# ?. I啊,我的朋友
! y7 w( U+ D# K5 _/ a/ t6 b1 D别说天涯路远
" M1 S2 E6 ~& G4 U) `1 e% ?别说海角偏僻& p' t" r/ m. e1 W
我处处都听到你的4 m2 o. w; p3 x
歌喉
) \' Y  K7 D% n" Y/ F+ b( x时时都看到你的: O0 z. o3 G, h0 L5 m/ l8 m8 z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
0 W- ^9 T/ P" {没有多少星星的夜空' `" O0 k2 ~- s# Q& a7 h9 q8 }
北极星明亮点缀苍穹
; x$ ?. F( d8 y* Y, P纵没有那弯新月相伴
9 d5 a3 [/ h# P$ Z# b心也静如水 4 q, u/ k4 M4 n  n
知何去何从9 K! ^# g* R2 O3 r6 o2 ~
5 O/ e  M2 ^3 E4 \
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 h1 T$ O5 l/ H/ k/ b
- o1 |7 V: n$ e) k: H8 @" P# QOn the night without many stars of sentiment6 `$ z# o. d1 A( l7 F' B
The twinkling Polaris decorates the firmament( |7 b! m) Q) ]
Though I can't see the crescent* N. \5 B9 D% O7 @$ D8 E
My heart is a pond of water without a torrent2 w9 _, J& V6 C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。' `' Z: _9 m& X  d& F1 K0 M# H, d& `
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! f+ {5 W( e3 k/ l# I不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ j( B$ q$ V' }0 a  L1 [/ k) `( G翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
# D; F+ R$ b7 ~Copy一些东西,周末愉快!
& C( x! L6 r( m% ~0 G$ R& [" @+ G7 k1 z' L- W3 T1 q3 }( {" y
英文原文:/ G" x: m- F( Q% T" a- ^, a4 c
You say that you love rain,
0 |; D4 A# l  x; z- G) N4 l7 ~but you open your umbrella when it rains...
. R7 t9 F, n" KYou say that you love the sun,+ P, M. m0 j, g2 U4 `9 H
but you find a shadow spot when the sun shines...6 n6 d- d; r0 @* L* d; D: p
You say that you love the wind,
, f& O$ ~2 H3 C$ c" XBut you close your windows when wind blows...
9 |/ E8 Q9 h- c/ R- H; T* KThis is why I am afraid;
5 B3 T5 E1 }+ G3 T" r/ `  l& C. ~You say that you love me too...) w- c7 _9 H, k6 B0 H0 X+ z

- ^# M% S# S4 W" i6 [+ G" C普通版:
$ P4 u8 u! w  F1 w" a你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! ~+ {; r3 K, b$ }) l
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 s# ^* r% p+ Y7 ]) I' ^6 o! Y/ F
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。) R6 @; e2 `4 u+ f8 F, Z
我害怕你对我也是如此之爱。
. {' O  ?. f1 X6 z0 @  d3 x9 T- s
  k, q& t1 o& M) E7 q文艺版:5 @& z7 g+ W; ~; ^4 J  \
你说烟雨微芒,兰亭远望;  E  Z+ x, a2 T* T" c- U/ ?9 N, n$ A
后来轻揽婆娑,深遮霓裳8 s2 ?/ j0 N2 ^9 U, h
你说春光烂漫,绿袖红香;4 h# p/ K5 b. J( `  N
后来内掩西楼,静立卿旁。% E0 h. x1 A- E: n* `) S
你说软风轻拂,醉卧思量;1 {  ^- x  z9 v. E6 v4 N( {
后来紧掩门窗,漫帐成殇。* v  g" u4 T$ m" F' ]/ c( s
你说情丝柔肠,如何相忘;9 P9 q3 W1 }. L& @0 X9 j
我却眼波微转,兀自成霜。
' o& f5 U; w4 |
9 }9 o  u2 `/ Q/ K4 _% P$ S诗经版:0 L/ I6 e; V9 @3 t3 [  k" S
子言慕雨,启伞避之。6 F( q2 b8 T9 ^% |6 ]8 `8 ]
子言好阳,寻荫拒之。
  T: E1 ]" w  O; _子言喜风,阖户离之。! j0 q8 T$ o: W- j
子言偕老,吾所畏之。
5 o( }* S& v& x. n, }& N9 v3 T/ l( D8 H1 ^" S+ S
离骚版:3 W# h2 _4 G6 l, ~0 ~' l. [
君乐雨兮启伞枝,( @4 k; }* K+ ^. l8 X8 A% {- \
君乐昼兮林蔽日,
; z5 g% U# T! h/ M4 Y8 {, ?  L3 A君乐风兮栏帐起,
7 t* {: ~* o/ I, _7 ^; s君乐吾兮吾心噬。
7 b- n0 {# h( ^/ e
: y( D6 n; J7 M  `五言诗版:$ {% a8 }7 D- Z: u9 _8 C, u/ c
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 i5 t6 s9 D+ d+ a( I3 ]! }
风来掩窗扉,叶公惊龙王。" i& H; _6 r0 z4 |2 m5 T1 x$ R! W
片言只语短,相思缱倦长。
' B, V' d) h9 a9 p- ]% s郎君说爱我,不敢细思量。0 T/ u, V( ?# c$ p3 z  I
/ D, E, \; O1 L" Y- |6 Z
七言绝句版:$ G: O& c3 U! f2 ~
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 @! U6 m, {% M: W  j6 X
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' W2 h; t4 e. s1 M, D2 ]2 f  u: v, K# m: m1 p  G1 f0 o
七律压轴版:
, O1 E8 w! g0 \% W江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
: @3 ^1 b+ h4 S* Y1 \! u  q6 n5 O夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* ~, K. I* v- r; G& i- a* G  W. z
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
; E$ _9 k% ]6 Y+ Y& j% a怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题