发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 7 K  n' o- h" w% |
在维多利亚拍?演员找得如何?
9 |0 Q6 A  N6 a$ F9 ^# E! i
& E7 Q8 h( B: w! D/ Z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 g- j7 Y: I2 q1 {2 i  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: Q  a+ L7 S# `1 m) m9 [. i  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
, T6 H  O+ d+ f! R1 a  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”* K6 Q2 W* k5 Q5 `0 |. v
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”6 ]0 y# \% L6 @4 y4 k
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 T" l3 m& \- A9 k- y' m; r
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。; S# B* R$ _+ }' \  V7 ^* _7 F  u* p, o3 H
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. L  J6 o0 m% e+ b  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”' i( B3 u1 y, F6 l
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”, W7 `7 ~* B% W0 X  [6 X- z; L" J8 ^
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
. P8 E; N  E+ Y6 @0 J) ^, qA Spring Day
6 G9 n4 H3 x3 B8 H% [1 V9 Y9 {朱熹: }$ B$ T+ n- x* X  z
By Zhu Xi / Translated byYeShell0 ~# ~& `& E8 t. @' D: M. [
胜日寻芳泗水滨,
9 B# O+ u7 |" x  e7 K; @" NOn a nice day I wandered by the Sishui River.
: Y2 X* U& y' G0 }* Q无边光景一时新。. y, P; v: S: s, _* B( K
The vast scenary was full of fresh flowers.3 R6 w. Y' ]/ [0 P; g
等闲识得东风面,
5 i% V; b  ~& D0 l& T" \( jOne must know that when warm winds come,
1 Q5 q4 R! v& D# u9 L6 y万紫千红总是春。
- {. C% d" ]) C5 B; n8 |$ MThe spring turns into thousands of colors.
# ^- N# d. k# K& v

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. S/ t& ~& g+ g9 B4 f2 U
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ w6 T) v* m9 v9 d6 OFound the immense scenery was refreshed already.5 P# z. F! M# N
It’s so easy to tell the spring is here.$ |1 \- |8 x* Y% l
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
% A) g$ D1 ^; J# n6 H; A6 Z2 ?- S( o1 t/ b# I: ~& v. r3 D
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 * j" m8 N% ~3 }- ~& _8 Z" d
我也翻译了一下这首春日,
2 |4 a5 D) f8 z6 JWandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 J8 y+ W2 t* h4 r( ?4 u" vFound the immense scenery was refreshed already.' m. Z- ^. I2 m7 u- v5 j
It’s so easy to tell the spring is here.. i* C4 X; w9 d' Z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ A* I& @' S0 b4 [9 |
  H+ ?5 g* h1 H9 t1 J# A2 p
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 3 \* d+ i* A7 B- F+ K7 ^6 Y
5 ~$ E. |" f4 ]; u+ t- q
两点商榷:; f: \; `$ [9 L) j3 A% T" }
A. Is rhyming with the same word okay?
! H4 G* c" d: F3 c  D7 u3 GB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 Z  A$ B9 s) X- _) L) d
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:* ~$ G. P0 J" _5 Y4 x% @

3 C" u- [# A$ A1 c# a6 }/ {相思                Missing the Beloved, W0 i% M/ z; L- [
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell7 C' ^& D" X0 Y' Q# k6 b, c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
4 C- r& B$ [. s0 F& B春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
. _# j  [# q- `9 S! h愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# B/ u, U: J$ x9 {
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
6 [, w- D5 B* b2 s我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; S' W. ^  Q" X" }. {1 f! I! Y& D6 Y5 P
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 |9 [8 K$ s% JBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% \5 E! v. Y  ~3 G7 z" _# z) T$ t9 C3 }" E

0 x$ i" D7 F) n2 k《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, b+ I& o- q/ C& @# E6 }2 z1 R  v- ?3 t7 {$ _
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. ?  `6 ^4 c; s' m) }/ x$ n: `6 O* b) q此星照北极4 f$ G1 [$ K/ Q  Z' K' B- o
虽无拱月耀
  p% w0 x. }# O% l' L6 p  H心明道不迷
' h0 R( b9 W- f$ U
' j/ w" |: _9 Z( X英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ |" n1 ~% D% Z4 b
8 M9 Y0 c0 t$ u- Y7 k五绝  无题          Sparse Stars
2 X" l2 h- i9 `# ?$ Y9 `莫道夜星稀        In the sky of a dark night. l. q; l. s4 @1 i, q6 X' S0 t
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' C! \* @  L+ _& ^; B4 d6 f% E; u# h
虽无拱月闹        No moon or other stars
) c( H4 z% ^# [5 g/ T心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- a* `" `+ W5 h$ \; R9 ?* j$ fEven though there is only a few of you- D! \( @, L- A: u
Your shine points to the North Pole
. t! m, q0 f. hNo companion of the crescent moon
, m  X9 g8 V1 _( p0 H, O9 e! yBeing in peace and knowing where to go
' X5 U, V4 W* \; T# z5 a5 H* m3 W7 k- |
你的翻译,英译中:- H4 Y4 d, y( E/ j7 z+ Q  E# j
在黑夜的天空9 ~6 P0 X; f' D( J* a2 q
只有北极星高高悬挂
; |/ s. b# Y' {( Z# a! H没有月亮和其他星星
2 Y. |1 a) g/ A9 `5 ]; w+ c) m1 Z但是我的心和路都是光明的。4 F" P; B0 N3 z2 w8 V

' T, s# s# l  ], l6 E"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
& c5 P% O8 K. g& }
" W" n3 j& P+ S" h- T" X即使只有你5 I+ ~( L, U  L( F- e5 g( M
你的光芒指着北极% I' V1 m1 E8 v7 ~$ L
月儿弯弯( M2 C* V- r  L  F% }$ {: m; ]
孤零零没有伴
  C6 {; h( Y) ^但照亮了我的心! M9 F+ h9 Y9 D" l
引领着我前行
$ t& L* Q4 w4 j# l4 N! y7 l5 K( D1 B& n; j
(后面是我添加的:)
2 ?1 E' x' j5 |6 r& e啊,我的朋友
( Y: |) u& Q1 P" }5 D( @* H7 n" G别说天涯路远
" k8 v  O7 `% S0 t别说海角偏僻* X4 z% [1 f$ `( r9 b- E0 B
我处处都听到你的+ a8 c8 N$ A- Q' \
歌喉
4 t0 F" q5 W2 d时时都看到你的
# x- A' }! h2 ]5 ~) X笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:% v2 B/ H. s7 x8 R, @& r
没有多少星星的夜空
" c1 ~9 X* W  Z7 p( p  E- s( F# j北极星明亮点缀苍穹
/ O2 L3 k# b1 x; r# F. Z纵没有那弯新月相伴9 C& Q: p2 \7 H+ ]
心也静如水
- P! v$ J8 Y3 I8 ~知何去何从+ [2 H/ {# ~8 C0 B9 V
( Q6 m0 H$ ?* s) W+ E+ m6 A  u
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 _* f6 J) J1 W: P. J% ]- E# F
8 ?- b) ]+ o1 x5 w( zOn the night without many stars of sentiment
3 |5 U; I% t, I! h" C7 g' qThe twinkling Polaris decorates the firmament
" S. Q2 Q3 H! @5 O. m$ {* LThough I can't see the crescent. U% V2 r7 c2 ~) j
My heart is a pond of water without a torrent% W: t2 B0 Z! {7 c
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; K1 h5 M% {4 }: d4 l( D2 D) ]$ V
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。! Z" `7 x* o+ }8 \# G3 C& V
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ s% J! d- v& ^翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。1 N/ @8 j/ M6 F( V
Copy一些东西,周末愉快!( l+ F: _; a! }! N# y5 O

8 e+ e9 _+ s, Y5 P5 X英文原文:, d' T) o& A3 ~7 z$ d9 j  z, r0 V) D
You say that you love rain,
9 C$ @" W/ F& @but you open your umbrella when it rains...% i- Q' T  y8 u. `
You say that you love the sun,
3 p/ @' ]- T9 A& [$ w/ C* F9 Kbut you find a shadow spot when the sun shines...7 W! `: m  n7 V5 h0 V* x% d' x  b
You say that you love the wind,
3 Z- A0 K* L! H  |9 UBut you close your windows when wind blows...
0 W% j: Z5 G2 J( _* nThis is why I am afraid;
1 v) D8 U, _; ~# D' F" o# Q6 gYou say that you love me too...
$ `0 g/ J! H' C+ ~
7 ]! ?" t0 ~; D2 C! c( I* X普通版:
9 l1 w- m( a" z6 s, j  r$ w你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 H0 X" y, C) w: N  R
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
) V* D6 a& U1 l" r  }4 a你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
! V3 g9 t  Y) j$ u0 J  h我害怕你对我也是如此之爱。" v' `; q4 k6 l6 s) q1 T4 f

' T( {7 r8 p& C5 G4 d  U7 W+ X9 V文艺版:7 W9 ]' W! p  t4 m! [) U
你说烟雨微芒,兰亭远望;- g: W: f) E0 t1 X7 u
后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 u* p  K9 y& q1 K& i  J$ }1 [
你说春光烂漫,绿袖红香;
0 ^( `& H" }; S! K" X* n$ @, q! c后来内掩西楼,静立卿旁。5 ^7 J0 G% D; @
你说软风轻拂,醉卧思量;% Q4 B6 G1 l2 s
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. `7 q' C4 j: k" v你说情丝柔肠,如何相忘;0 k4 A. Z$ T# e
我却眼波微转,兀自成霜。2 L7 c% D, X. [! {

0 ~: y! P1 Q, J( ^: B/ r诗经版:' U6 ]' O7 w& R0 x  }
子言慕雨,启伞避之。5 @" m- i- q$ Y& L0 t& T
子言好阳,寻荫拒之。
5 A1 I( A; W0 f6 Y9 v7 a8 B7 B子言喜风,阖户离之。9 R1 [* b% b' ?  [3 f$ c
子言偕老,吾所畏之。( s  o7 a! ]# F) ~$ ~2 d
9 b# Z- ~" }: {% [5 U
离骚版:
: o/ [. Q; Y; y' z& t1 a6 W君乐雨兮启伞枝,
' y8 `4 t$ F2 f, @君乐昼兮林蔽日,/ M8 \9 E8 X3 H# P& o1 I+ |
君乐风兮栏帐起,' X7 x% h7 T: Z8 R) I* n4 ]
君乐吾兮吾心噬。# |5 [) o6 Y6 i4 c

) Z( }, B; G/ }) e五言诗版:6 {; ]7 ]6 y& E- x* s
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。- _- g; c: G: ]6 \8 }5 i. `
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 L  b' ^2 t  N, i% E: {$ |6 @片言只语短,相思缱倦长。
# E" J) M  c) z4 a3 g# V郎君说爱我,不敢细思量。* w+ e) l* r# o. ^

7 a3 {& L' k6 s' U7 y7 F. O2 n七言绝句版:
# J3 Y. H2 S0 k/ u. B恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" j3 o* Y3 a1 t5 s
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ V# b& R! g$ k% F( `  b& b
) ~; z7 H  k$ Y4 Q, f/ K5 \9 G
七律压轴版:' ~" L$ c9 `" h- V* Y" _) w. P& f
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
8 _0 r! s1 f$ t* r' n; P夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" Q+ y2 [' q" k7 d9 P* c# ~
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
& M% _+ ?# ~* u+ T; w! v怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题