发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
/ J, j) H/ K* B$ C. ]) c; c" T* y! q在维多利亚拍?演员找得如何?
/ ]( F7 Z5 p: Z3 U9 ?7 Z; n: D
9 y( c  ^# {5 u* U演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
1 p0 e, _+ l% K4 J8 w  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
* l7 l9 f! U: q" z2 J  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”, [% v4 F: e* J  x7 f8 M
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”6 i& |0 Z5 k8 M, V! _" f0 I
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 L6 x" x' p3 E
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# z+ A+ j1 ~8 S0 O* n4 E. R
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 G; S0 R  A+ m3 r2 z! x
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。4 g1 i2 N: A: q+ n1 v; }, U+ F
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
3 ]2 A- X8 [/ w) V; `" _  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" I/ {. ?* b8 Y) Z# q( X7 _* _
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( ~* V3 D6 j& M, \
A Spring Day
) ^( P6 B9 {' m% k) h朱熹/ w3 I0 k/ i8 t) {: f. }/ V; o+ i
By Zhu Xi / Translated byYeShell
0 e2 ^: ], I6 g2 E1 F5 O胜日寻芳泗水滨,
+ {" L1 [6 G' r" d# WOn a nice day I wandered by the Sishui River.
: `* f0 L  F( z) F9 @. P无边光景一时新。' k# k. |7 G* z# Q
The vast scenary was full of fresh flowers.9 R0 A( u0 s' w5 I3 K
等闲识得东风面,
( ?. \/ H, i6 R: L  o, l& EOne must know that when warm winds come,# \+ S5 N0 \: x' A% A
万紫千红总是春。
9 S' v, B/ J& L' D4 ^* M  WThe spring turns into thousands of colors.7 |3 ?, M. w+ p' a( O' G% M4 k

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,2 h& X: {9 K; Z! R/ g' E- I6 i9 ^  [
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.4 P: G: r( U7 g& M( [
Found the immense scenery was refreshed already.
, Y, e6 M+ M# D+ E8 R0 }+ hIt’s so easy to tell the spring is here.( }0 a/ J% S! d: U0 C- U; t) z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
1 F* \" w; F' R$ @" l
8 V  u; ~9 `  P0 P. \6 v没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- ~, {. g3 g$ w我也翻译了一下这首春日,$ \, z) S; U, m. c, d  L8 y! z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
# y5 T3 z% u- s$ b& \Found the immense scenery was refreshed already.) x+ `5 U& {! @
It’s so easy to tell the spring is here.
5 S( h% A' @% d9 |& v& K- {7 fThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# j& Y. P# {7 i& R) H, w* G8 y# e* M. t# D) F9 H
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 0 g, F3 U; a0 v$ s# T8 \/ ^1 u

; Y, b+ l; b& f! v  A, w两点商榷:
3 T- c, e$ u3 R& e( K2 o; _A. Is rhyming with the same word okay?
' \; |9 P1 A+ ~# PB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
# h/ }8 O& Q) U! T0 a6 R4 k0 E; S8 Q0 r, GB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. H  a0 Q. J  W' R* O- z* l

4 K5 [: ^, G6 j# c) t$ E1 q相思                Missing the Beloved/ ^- V+ |- U6 O
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell' T, i8 m" s  z0 F* e
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
- `3 y. k4 Q) a春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
! R7 q1 S. y3 G- l愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,6 Q; H6 |  k  r$ t) z; K9 Z
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。; u5 E0 u. W; p
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 7 ^6 B) M) U( j" i
1 d* E  l% D8 t( T/ Y' w
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 A8 Z) S4 H% v% c+ ^
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- G7 k0 z2 K: v7 x. e) K- T
2 B; k  k4 ]$ E) S- U
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ w6 c4 C8 m0 f/ n5 A

( o, j8 G* Y# H; t8 }' c, d; Q谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- W' a" ]1 V8 `& r/ z
此星照北极( Q4 Q9 |6 ]9 D: t4 I
虽无拱月耀( @5 M: n8 x+ a( h
心明道不迷/ ?, A' [! l+ s
8 I9 v* E6 \$ ^% l9 L4 _' e
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  N: K  {, w4 N4 i5 U2 d& j2 w6 x' Q' ?2 P. x6 L
五绝  无题          Sparse Stars2 _3 v. ^' F+ ?+ I
莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 d3 {( }& B) B' _( W
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; f# C0 _! o6 W9 g6 G' H* |6 J虽无拱月闹        No moon or other stars
$ r" Y: h# N- L) n2 v- ?心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. H2 t6 W( t. `& Q  z  U
Even though there is only a few of you
: Q- a" k- Q1 I6 G% O1 YYour shine points to the North Pole; C/ Y) \8 T0 P' i1 C  [* w/ W1 \* C
No companion of the crescent moon" F! X  y$ z" t4 I, K+ h8 ^# x
Being in peace and knowing where to go
* y- L( x8 {+ `# D* m1 m/ l8 K0 o. O: k3 h1 ^7 H- O+ ^
你的翻译,英译中:# ^3 I6 C% M* e9 P- ]9 a& A! m
在黑夜的天空
& k  T' N# T5 O( m& ]只有北极星高高悬挂
& c4 y, }7 d; h/ v+ y# O" l5 h+ H没有月亮和其他星星# e$ n1 ]2 b2 K! K8 Q" G0 ?5 X% a
但是我的心和路都是光明的。
- U* c- X$ j! G3 I
3 t7 P3 o, Q) w+ [8 B. X"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! F' u! |* U$ v% E$ t2 a& }- _% k
6 h$ h1 j6 y0 n( |即使只有你
' n  L; f4 O7 S5 ^/ u你的光芒指着北极+ @8 Z' ]+ L9 a$ x$ N, {. v1 G9 ~
月儿弯弯
: @9 D4 N5 Y+ }- `) h孤零零没有伴; |1 V" Q0 A& P4 g
但照亮了我的心
/ h* l. \! U6 Z' p; c+ D/ J* C引领着我前行
$ J4 q- g" j- W) W9 X" [( F- s* H( J/ F# F, t8 y' E
(后面是我添加的:)
: @* z$ g7 G$ a: L2 f% V5 Y# x7 p' K3 \9 y啊,我的朋友# w& L% a  v$ J- b
别说天涯路远  |3 u1 }& i6 U1 k1 R% P1 ]4 a9 A$ C
别说海角偏僻/ |2 z% K7 r5 L* X' A0 f
我处处都听到你的  v3 m7 x' k) ]( j& O
歌喉" f9 X' S# w3 Q6 v& s2 n1 V9 r% F( a
时时都看到你的2 G' i& p) V( C' i) t
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 R- L8 w* _# K/ M; m. F. |6 |
没有多少星星的夜空* b; W: f3 k4 B3 [
北极星明亮点缀苍穹9 C6 I7 L2 D. r0 e9 k- a/ Z
纵没有那弯新月相伴
" i+ k& h4 h: a- F$ Q2 E心也静如水
7 C& d1 Q  r1 z6 o! h0 h# n) r+ ^知何去何从
( q9 r! C! G0 d7 O; e+ Q$ h8 i, u
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) ~, d9 H) B( K1 F' V+ |0 b3 t# Q" E8 H( x+ i7 H% J
On the night without many stars of sentiment( ]7 j1 a" a/ r  H  c. k" U
The twinkling Polaris decorates the firmament
6 p* @+ o2 K* a1 b5 x9 p# q( h2 a# LThough I can't see the crescent
- {* L/ ]/ D$ H1 ^My heart is a pond of water without a torrent4 u1 u1 k% D6 b! j
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( d( @4 q: e  G你最后这个我就不丢砖了,挺好的。9 ^4 `" F5 C- r
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
' ~  k9 e, m  g& K1 ~, u! w' m1 a翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- N( y5 E' E2 D% {. ^Copy一些东西,周末愉快!
6 J! ^# _* ~- w0 C6 l
$ d# l& E' y: ?, u英文原文:
1 f( g; B- ]4 Q+ n  G6 l( GYou say that you love rain,, q$ d( j. d: X: f
but you open your umbrella when it rains...
& i/ V& Z8 q# i; RYou say that you love the sun,
; E; B7 u, i3 ?% {' C6 _but you find a shadow spot when the sun shines...
; T6 Z( ^$ _% w9 L9 ~$ V4 P# K9 OYou say that you love the wind,- R8 N) y$ C6 P% M
But you close your windows when wind blows...
4 {- T, k4 Q  l2 I/ q3 pThis is why I am afraid;$ P* p8 c3 z1 p6 z4 i% v5 x* F
You say that you love me too...
' Y* V* z: C# [/ [0 Q  D
) U" }* M( r4 r) }& C2 u1 w普通版:) Q: U$ x* n3 i
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
1 [* s& @" h. m$ B你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 w2 c# x0 V: \+ T- o8 |
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
9 C1 Q7 z3 \% v1 h我害怕你对我也是如此之爱。' d& T: K* P* P3 n
0 p1 G' N! A6 j7 }
文艺版:
* O+ J0 P: T! f  r你说烟雨微芒,兰亭远望;5 O. y+ n% y  o: f. {1 {+ Y( F% X
后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 P5 d$ A; }+ U5 a$ r
你说春光烂漫,绿袖红香;
6 R; _4 V7 r$ v% @后来内掩西楼,静立卿旁。! [$ b$ |& ?/ Z) Z- S; B
你说软风轻拂,醉卧思量;3 o( t# [( H- f. C
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
: c5 G2 m. T6 d6 o! N4 ~你说情丝柔肠,如何相忘;: i+ `) Z' G$ o2 k8 H% J
我却眼波微转,兀自成霜。( t" _/ P; h3 r9 Z

- I9 `/ Z: ]4 d3 p6 X7 C4 S0 K* g7 N诗经版:/ v; y/ H3 }' L: ~
子言慕雨,启伞避之。
( m) ]9 _1 B& e6 R1 c5 c子言好阳,寻荫拒之。
2 T- m8 U8 B4 \! I$ ~+ N9 y' |子言喜风,阖户离之。+ s2 o9 `/ V& e9 j5 _% p, m; U9 l/ P
子言偕老,吾所畏之。0 R. W8 t$ G% a  t2 E: D* E/ u7 m
9 O9 n( K5 T+ g5 N9 u
离骚版:' C* @" l, t# n& U4 X
君乐雨兮启伞枝,
) S. X/ S9 y% B0 ^: j君乐昼兮林蔽日,
  g2 c, r4 X9 W* c3 b: W君乐风兮栏帐起,
4 U0 N# b  b+ E" {  E, W# x' q# E君乐吾兮吾心噬。: s5 R$ J  q; f( W5 E0 {; U$ e' ~

9 |: {" F! A6 ^4 e5 \! o五言诗版:
9 Q# x. Q+ N3 g6 _恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。$ b; g. {9 X, y+ T0 Z4 O8 O
风来掩窗扉,叶公惊龙王。9 K. Q% Z, L" j; `3 O; F+ Y- I
片言只语短,相思缱倦长。
9 N. E# r0 A  a郎君说爱我,不敢细思量。0 r. @6 Q0 Y% ], S3 L
: G* G$ B7 ?' @: t
七言绝句版:
, b% P. c' q3 Z2 B. ~- `恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。& F3 b* c' E3 V6 X; k% ]5 n6 r
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 P. z, G; U( a% m* S; D2 e1 i. g# N2 E- z- A/ X5 @1 p
七律压轴版:1 d+ Y- K* d/ W' F; u
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  n9 S$ p. P( q2 V夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 b1 B' n1 T" o7 u$ a
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。8 ^+ k& H* Y6 J# U  u9 d0 r
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题