发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
; _6 h6 C; a5 v8 E0 `- b在维多利亚拍?演员找得如何?
" J' K' l4 W' l* V/ a
& g. T) S# L: K/ S, J
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”* D/ D" a7 _4 x1 o  H
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 J. ^! d) B& X; X  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" C: N4 P* L! b- m& g$ t* w  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”: t3 j( S0 a7 K4 R3 b+ }
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, h( V$ H$ w0 t& U$ ^; x
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; @) @2 s4 I. P/ M' e
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
* U  J& a7 L. [+ w) G+ ?  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ I# F) I/ m/ f# a, ?  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 h3 a* `' O  m
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* @3 S- }# U! ^6 P  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& U4 b, E; X/ L& B' _) l% f# a. l: Y4 ^
A Spring Day( X6 E$ h% c' B2 F' O- g
朱熹
: h* H6 O0 k( B. ABy Zhu Xi / Translated byYeShell
- w) E8 {' i& j胜日寻芳泗水滨,
* d6 B. u% S3 ^& ~On a nice day I wandered by the Sishui River.2 T! Z: {& a4 M% R
无边光景一时新。( Q, i9 }( E$ s9 ?. {1 T) z
The vast scenary was full of fresh flowers.
( T  u7 A1 O  U$ Y4 c. ~/ i等闲识得东风面,
) B  p3 i( N9 e0 B5 @One must know that when warm winds come,) i( q) S% M4 L) Q- R7 `' w% p' o
万紫千红总是春。
! T+ Z0 J: A  e# C# ~The spring turns into thousands of colors.
- u0 p* M3 S: R1 A6 `" ]# V. k

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,8 F9 I3 c, n' @. V- {7 r9 V! G  h
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 H' {0 \  f) |: {' o) ?Found the immense scenery was refreshed already.
. x. B. e0 @  y. c4 ?6 W1 ?+ W" XIt’s so easy to tell the spring is here.% u( a' b: Y2 v. I" d* T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.8 E5 T# {" ]: p
) ?, ]; P; F" V/ r+ p5 o
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
+ c6 L7 u5 j9 s8 _: S" R2 o( v: k我也翻译了一下这首春日,. L" r2 I2 u) T
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 R# Z" R4 B% q% Y# X8 t4 A
Found the immense scenery was refreshed already.
" D4 Q6 ^- E( y- \3 \It’s so easy to tell the spring is here.* Y/ ]3 y1 R+ [& q  _
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 G) i# }" s. A5 _+ u

$ m% H( m. l7 I/ M+ L大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
% i# B  r2 g" `7 U
2 U! U" t# M: H+ R1 y7 ?两点商榷:" W. X- o: a" G3 U6 i9 O
A. Is rhyming with the same word okay?& F, Q4 p* o( a. E
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 N* |, s1 {8 B( H; YB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. U5 K2 P) t4 R3 D2 j" n. G% o: d
5 n5 @( p& l" j# w/ a
相思                Missing the Beloved
2 O, ]( C0 m/ a; z2 b王维                By Wang Wei / Translated by YeShell4 R7 U: j3 z% I. V
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 L( U5 m- L4 z8 ?4 A' Y2 q春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
' E$ g" A3 K8 [' x4 F  z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,0 i) h* E' Z2 q. W; W
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
9 Z9 a3 C2 R" P3 `- G: B我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 F- m0 z  ?1 V  O5 [3 E
2 l  \2 |7 G: j4 E7 l/ @4 B你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
" W- I  _9 f3 S8 x! mBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 ]+ N' q+ r, ^! Y# @" _8 J+ b: B. G

: O' t( E, O5 j. j. J《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 ^1 K) a5 L0 e8 R
4 {1 W1 g8 h* r谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ R& D# s- e4 m0 K) Q2 i
此星照北极) `8 d) y; M* d" i% @
虽无拱月耀& U) r2 B( K; }: @6 O' ~
心明道不迷/ `% W2 {/ v. G) }! Y4 s

& W5 O7 O/ ?1 K- @- f% a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* r# p8 k8 F1 y3 ?% S9 u

& _. j1 T( P9 h  B五绝  无题          Sparse Stars. {8 c* {" |0 l/ m4 a
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, w7 P2 W$ q' V1 H+ X( H此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' R- h$ a1 C' Q/ r) u! J, m
虽无拱月闹        No moon or other stars( I8 B. O6 ?; h; _
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- X# n! j0 p: J; b( `. \1 WEven though there is only a few of you. I1 i3 q& o9 G. A
Your shine points to the North Pole7 Y* x, C+ M# P
No companion of the crescent moon0 m( b# c; ], ^% ^3 Q6 p5 v/ R& Z
Being in peace and knowing where to go
' V, P# b6 B' G; Q- c; h( f6 j  ]$ D2 C- i8 U8 f% ]0 X
你的翻译,英译中:1 J9 n& K9 o3 ]  Z4 h' k
在黑夜的天空# `- M; _3 |7 `! E7 W6 N1 a- O6 O
只有北极星高高悬挂) K. I* E: `  ^4 l- ^' i
没有月亮和其他星星
2 X, p" f& f+ b但是我的心和路都是光明的。% _1 o% K" z0 H* O3 G7 ~

1 V  c7 P2 W( s% D6 ^"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 {/ w* Y  J, Q8 F6 X

1 ^  S9 [& P0 x& C8 U; E+ o即使只有你% J; ?9 f) {7 y1 r2 C
你的光芒指着北极
$ u7 \# T6 r! U. p月儿弯弯) d" h& L# h; W
孤零零没有伴6 `, d8 T6 U* ^8 J
但照亮了我的心
4 |# y" T) j: ]6 u- l引领着我前行  o6 G% [, g4 B7 Y# b0 O/ c) @

; ^6 y4 u" J8 @& p% N(后面是我添加的:): N0 ]; d( h+ B1 G4 V7 F  V
啊,我的朋友5 @4 N& y  M& `" r! k3 K8 O
别说天涯路远/ r5 c- @* K" x3 q
别说海角偏僻5 y/ q5 z/ l8 r( f* @+ x! Q' m
我处处都听到你的) |  b. k! V6 c# h. D/ i
歌喉
; C  v* o( b, p' ?: B/ F* }时时都看到你的* L. }. \( F3 N1 E1 H; y8 }. E$ l
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:" e6 s6 ^  ]" }
没有多少星星的夜空" `! @, Q; P3 ]/ V* o$ ]  s: v
北极星明亮点缀苍穹. H  M5 p% g7 A$ y& K+ ^0 ?8 I
纵没有那弯新月相伴2 `% X* U# ]# T6 r/ |: N
心也静如水
% v7 Q% m) r' e9 A知何去何从' N9 ~1 y: o5 \/ D# Z( `+ b

& ^% n  s: C; [2 s- i这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& F) T7 ^0 R' V/ V1 S/ {+ G" V, J
On the night without many stars of sentiment* p  h, f' H( I' P; _
The twinkling Polaris decorates the firmament: p# b  I2 c2 a2 n8 N( c1 P
Though I can't see the crescent' {2 s- x. k$ L; x8 W, L
My heart is a pond of water without a torrent
$ R$ j8 Q# \. G9 n7 M% w* @. PWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
7 i6 a& ?2 G+ }2 O6 {  E你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
) b3 f, N( y. y7 p+ y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 D. P+ M) \6 u, N3 N7 F& e7 t& [+ W
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 z# h% p5 O/ t4 V- n+ D" H
Copy一些东西,周末愉快!# W, [2 B4 H: z* s

! t, V+ K% J5 R# H: p% m英文原文:9 s; }4 C2 F  u
You say that you love rain,/ D$ B  f  c% l3 c. k! X
but you open your umbrella when it rains...5 r! ^0 g8 l- l% Z  x% l6 v6 z- ?
You say that you love the sun,
' I% R6 I' q0 E  b6 Ubut you find a shadow spot when the sun shines...
# d- m$ f8 H5 {7 h2 j. v9 k. p6 fYou say that you love the wind," t% X6 W; Y; X6 P; @( ?- X8 W
But you close your windows when wind blows...7 J8 R+ m0 g6 k6 O$ x# d( m: `; |' A
This is why I am afraid;
- x5 w# P& V) pYou say that you love me too...
  w7 T. ]. V  _5 {! X; n% R9 W
6 m' S. V7 @  O2 s普通版:. y# K* @1 _$ v: O
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;3 W+ v0 Q$ e* U/ e
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  S" |7 g# b$ z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& s8 h6 F* Y0 i
我害怕你对我也是如此之爱。. f' S$ d. S- z- E
* G- y6 \3 n1 Y: f9 |0 m  `
文艺版:
9 M  ]$ ^$ ]- M3 C" F# o/ R) B你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 G" j1 X7 U* z/ s6 U  {: W" C后来轻揽婆娑,深遮霓裳% M/ ]- p  A, L
你说春光烂漫,绿袖红香;
) r- v9 p' r! L( a  _& C后来内掩西楼,静立卿旁。
1 s5 g* V# Q" v  E6 x" i( y你说软风轻拂,醉卧思量;3 m5 V9 B6 i" w# [- M! \
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
! N" ~+ W! \- N0 V你说情丝柔肠,如何相忘;" M0 B) o# O# B9 R& Z) s
我却眼波微转,兀自成霜。8 a5 A, D7 _* j- C/ R0 o: j

0 X# d* p: [1 B% n诗经版:. A+ v; n# H1 p" V
子言慕雨,启伞避之。
) d, F" _1 O& q/ n9 ]' k* Q子言好阳,寻荫拒之。
+ ?; A4 L5 z5 w4 X' O5 n子言喜风,阖户离之。
2 ~/ P; O- I8 g& i' ]- k. S子言偕老,吾所畏之。
* F- s( J7 C, |! z+ e5 j) {2 H+ ~2 w& R$ a$ E7 A+ u
离骚版:
3 t. \' F  E9 d( Z) P君乐雨兮启伞枝,
4 s' S. ?) h9 ~, I) F8 w君乐昼兮林蔽日,- q  ~, O( X0 |$ Y# M
君乐风兮栏帐起,( U5 f/ _( ^2 Q
君乐吾兮吾心噬。
: ^. a) u9 \  R7 q+ V9 c1 G9 _8 ^
2 S: v" I: P% ?3 z- ?五言诗版:% K; j) g. W; v+ f' q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, M2 s, q1 c, `+ q/ a; s风来掩窗扉,叶公惊龙王。
' f% t. C2 g! \; A% I4 ?片言只语短,相思缱倦长。5 \+ N; I, z( y- ?6 `) p$ S# X* W
郎君说爱我,不敢细思量。
' R, x  Z; ^1 m2 d( k0 n6 n
7 H7 T8 w2 N. {" N$ l5 ~! I七言绝句版:6 {& O( O& n  T1 r
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。$ n' w" `) B6 w
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
# I8 n% l- @- ]
( f. Y! j" z2 X1 }七律压轴版:
9 o6 I& B0 S* F% S1 R( K: L# \8 J江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。9 l/ b, j+ O5 `) T
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。- f9 ]$ c3 K& t  H- x
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ E* A4 n2 ]. _  {7 Z
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题