发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,7 _& p! x: O0 L- A
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 k7 T( n/ B1 n1 k9 H/ n( o, SFound the immense scenery was refreshed already.# c6 h0 T( {* D  g, m
It’s so easy to tell the spring is here.
  S, ~( [# i! G  EThe thousands of colors everywhere filled the spring day.# D6 O- h0 Y9 J' z* F" ?

4 A* y- b- a" R8 j没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
; z9 g. J6 |0 q8 L& pB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 y0 n# Q0 N. E6 W5 i. J
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; K0 F  F* G+ ?( S* k- ~
; C- ^8 e! I4 t) h
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
& U# B8 B2 |6 l6 x0 R, |BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:/ V4 J% O* G# ~9 {  p$ s3 z
Even though there is only a few of you
2 }/ r. u; N& K, f7 x+ T! C) sYour shine points to the North Pole; \1 }$ l- R5 k0 L
No companion of the crescent moon
$ g6 T0 u5 U: ]: Y) IBeing in peace and knowing where to go$ T8 e: O2 J4 h, V: k7 N1 w# |& h

8 c; M6 D+ K! E- v你的翻译,英译中:8 V2 `" ~: ?6 o5 |
在黑夜的天空% c3 v- E' S4 o/ l: }7 z7 L
只有北极星高高悬挂
9 }- j/ F2 u8 N2 h5 r+ p$ u$ y* X没有月亮和其他星星
, C; l( R: _+ }( g! q但是我的心和路都是光明的。! O% ]+ O9 x9 M* u" l9 M
8 \0 ~  b+ s, r! o9 v
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
# }+ B- @( S4 e, c* b' k8 W没有多少星星的夜空
  S# y1 ]  w0 J; X0 U- C* ^北极星明亮点缀苍穹1 _' O; R2 N4 g" }! R$ ^
纵没有那弯新月相伴0 E* T4 W& F3 b; j  J# t
心也静如水
$ Z* z2 S" r0 U" N知何去何从2 k9 a$ f0 p% Y2 m. i5 U9 V* W

7 A9 R  C2 _  k; g3 t2 P. J这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. _* {, \: M  x! f
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 ~0 ~) r- ?9 |6 C: \8 C. O3 E
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。5 k1 J& q/ A0 ~, ^/ P  z
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。- x9 `& A* j7 w8 @2 o9 |
Copy一些东西,周末愉快!
7 p8 h2 _* o& w- \+ q
5 ?( v1 b& @) H9 |( Y8 t英文原文:
; q: X7 X5 L3 ~, ~8 K0 ^You say that you love rain,
: v5 e  N0 }, w" zbut you open your umbrella when it rains...  `! J) P2 k; l0 F- q8 p
You say that you love the sun,
& W! F# J  E2 c+ lbut you find a shadow spot when the sun shines...
! I) l! P7 c6 m0 S  r+ p6 _8 AYou say that you love the wind,1 z1 I  U+ ]* L  V: S6 I1 u
But you close your windows when wind blows...( v# C' ?. A/ ^9 e; B/ ^
This is why I am afraid;
( l5 e. m' J2 N! ~, J6 b" NYou say that you love me too...# g/ J4 J$ \3 R$ t3 G- u& ]
3 _, l( z/ Y# \0 \$ G7 O
普通版:
1 }, S$ Z9 k3 ^+ a! S你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
& ?+ r" m: L# U& A你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
$ d; C! x7 E4 {& }$ V你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: l5 T6 S  T1 G1 p9 [
我害怕你对我也是如此之爱。' A; U# ^- w4 P1 J( Z* o* F

5 S' ~- }& |; e. p  }1 J3 K! W文艺版:. q6 t8 T1 a8 S( e7 F* n. v  l
你说烟雨微芒,兰亭远望;1 X! U! L) v9 p" Q# F! a0 y& P
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 t7 K, ~) q5 R: {. Z你说春光烂漫,绿袖红香;
7 {6 a) @1 ^% t- j8 c7 b后来内掩西楼,静立卿旁。
/ z' ^- w3 \0 d- p7 M9 m* _你说软风轻拂,醉卧思量;# m; C; G% s* x$ I$ f# k5 V8 Z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- T) ^8 x( n' o- I5 Y你说情丝柔肠,如何相忘;  L3 Y! z% S* S! V* F
我却眼波微转,兀自成霜。
4 H. O/ M% c) t3 u9 Y( g+ }1 w% s0 N4 E5 V* Z) z) ^3 ]! L
诗经版:
" [' S% ~, j" F( R! K. d子言慕雨,启伞避之。
3 t( ^9 m6 x$ d0 S子言好阳,寻荫拒之。  u! Q0 {! F' E
子言喜风,阖户离之。
1 Z5 o" ]* ~, {* T3 f. I7 b; M子言偕老,吾所畏之。
; k& u# x; U; g/ M( o  I  `* j6 A' d
离骚版:
5 G1 F; w* d! Y5 I8 ]君乐雨兮启伞枝,
" d5 C/ r- W4 P/ ]君乐昼兮林蔽日,& n& x2 w% v6 w0 d6 l, ^! v+ z
君乐风兮栏帐起,6 @" H8 {! v) L) [4 q6 N, _4 l7 }
君乐吾兮吾心噬。9 @( ]: G% o5 D! P, O4 |( o: p% n

9 ~3 d, V( A- X- B五言诗版:: D0 ~' k3 o7 N1 {) }7 }; R
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
0 I1 Q' d0 G7 b( s& _& V: y- q风来掩窗扉,叶公惊龙王。
" O6 U$ y7 Q) J# D7 j1 {8 ^) E片言只语短,相思缱倦长。; _9 Q  G+ F( T0 z7 W4 W$ N
郎君说爱我,不敢细思量。& T' f( l% L. G2 J8 Q4 @; B  ]

1 m1 a' c+ g  j七言绝句版:
  g6 \, R& z" \/ v0 H) C恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
$ p3 Q3 h2 J' s4 b欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6 ]# f% k+ M5 y- Y/ A
$ A$ Y( I0 C4 g. \" j七律压轴版:4 d6 r* z: t  c) O
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 D( P* r: s& U( c3 w
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。5 D* Q1 F7 U& }5 u4 ~. O+ }
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( ^  f& x1 g: G+ W1 U3 Z4 x怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题