发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,! O5 m+ c; p6 K. [( R/ n7 M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- q( J8 n# q- c9 L! c1 WFound the immense scenery was refreshed already.
! E2 t! |, l( O/ TIt’s so easy to tell the spring is here.
# h/ i  y/ \* ]* ]The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! L1 U1 `) Z; O; _& z- d" k! A) c: i5 j# \: g
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
) M. x7 ]" t$ ^0 v6 h8 U7 U; J* rB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
+ s6 j+ A6 g3 `, @/ B6 v我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- O, @% R  A  `- B: R; m
) k, c, L  b% ]你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
& ^7 P: J2 P3 PBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:8 I, `: Z0 w0 _. e" n, N
Even though there is only a few of you
: h  F' T% c1 e- M$ ?: hYour shine points to the North Pole5 ]7 e" z& I9 o( H% H
No companion of the crescent moon9 ?, @0 ]/ R! L% n5 {& C
Being in peace and knowing where to go( n7 m2 r" ~* `1 i

: T. G: n! m, p$ h  G" w你的翻译,英译中:
& B: o1 y: G8 m# b0 ~2 J+ P在黑夜的天空% w- h- W# e2 p5 V, x" X3 d% i
只有北极星高高悬挂
: R4 y  s' C% S  J% h没有月亮和其他星星7 w/ T0 ^6 |' x: [6 j
但是我的心和路都是光明的。
6 T, V* S3 |! Y( p7 M
; H: L" I4 u/ A( G6 i4 J( Z6 l/ f"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  o; y8 \. _3 G  l3 D9 ^; S3 c没有多少星星的夜空! o4 y4 J' X6 A  i
北极星明亮点缀苍穹' w! F8 v: k$ _3 z/ Z! a
纵没有那弯新月相伴. h# E" `' Z, c3 v5 y
心也静如水
# k5 Y% H! Z4 W7 [: ]' D% \  S知何去何从
; o' `+ X8 `7 A' \' ~; P0 G
: r2 O: r; R; r$ {这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# e$ I; t$ w$ ?# }
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。6 D+ P, M3 v- S9 i
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: F* e7 u. S. m7 m翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
5 q$ d0 z2 \5 Y" m- D7 |% j9 a4 ZCopy一些东西,周末愉快!' i" i+ n. R: d* q# ~7 g

5 P# R! _9 P7 N& K4 V& O英文原文:
* Z( q7 V5 {! cYou say that you love rain,# g8 U/ \$ d5 G" l, o$ n
but you open your umbrella when it rains...9 F+ F: Q7 |3 e
You say that you love the sun,
* A3 k( @: O( F, V$ Gbut you find a shadow spot when the sun shines...
7 t3 e# F  ~' i- lYou say that you love the wind,
/ v* r1 ]# @) w' T2 qBut you close your windows when wind blows...9 d* j6 ~" F1 J
This is why I am afraid;
4 e, k$ W; [0 q( n' e* rYou say that you love me too...
1 l* q% \  z+ Y: w' I5 \! K  J# ?9 O  ]) {& @% u
普通版:
7 l) P+ y: B/ |5 X( T2 n你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
! u# u$ I" I* _. K: J" L% _你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
$ ]+ f3 ~( y9 U7 i你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
+ v5 W3 u7 i& \, M我害怕你对我也是如此之爱。
! D5 F1 A& L. j$ z& V# b) `! Z, c8 N4 Z" |0 k' `' Y
文艺版:
8 W9 Z: X6 Q3 O1 e6 f: z" T% i9 p你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 m, w( w# v0 A  A2 C$ J! l5 _" w后来轻揽婆娑,深遮霓裳
1 i6 e( F6 @' e) ~$ X你说春光烂漫,绿袖红香;
0 ~* ?7 O2 m2 |  ^/ j. \5 P1 U后来内掩西楼,静立卿旁。
. X3 i- m$ F7 S6 f. k你说软风轻拂,醉卧思量;
% i) {; B# W$ p" m- |后来紧掩门窗,漫帐成殇。
) ^1 u( y! p* z+ l& V( T你说情丝柔肠,如何相忘;5 e1 ^5 m  m4 e& b* @5 v# e5 _9 K7 A- f
我却眼波微转,兀自成霜。
. A' j4 h- A0 m! D! s) V
5 T; W# P0 Y7 u  S0 H诗经版:
9 y9 j+ V+ R& D* [9 A& L/ X! a子言慕雨,启伞避之。1 X) P; Q2 |8 O* E0 K" e
子言好阳,寻荫拒之。
* a3 o6 K$ d, Y1 |子言喜风,阖户离之。
3 m- y; y3 N- P& l$ I% U子言偕老,吾所畏之。
9 {- t! |( C9 @, ~; j
- s$ W3 Q4 m. y6 g+ @' e( u; V0 U  m离骚版:
- P+ Q2 r+ `: _5 E" i; r9 Y; S君乐雨兮启伞枝,
/ l# H7 Y7 K( w# P君乐昼兮林蔽日,; t* t, o3 n* ^+ Z6 U& Z
君乐风兮栏帐起,0 q0 v. b% J" N! P7 U
君乐吾兮吾心噬。
: ?$ M# S5 g; n2 X) u, b5 T4 z2 s. f1 ^* ?3 ?0 L! T( \
五言诗版:
, i: J/ Q! v2 M恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。# Y  S! I& T5 [# V& K' B9 ]" _4 s
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
' C: Y3 m/ j' g8 w! ^& d" M# X; s! u片言只语短,相思缱倦长。! c% T* [9 ]1 d2 J/ |! Q8 s
郎君说爱我,不敢细思量。: R* N$ b# e6 {& }; M  O( |1 e
3 W" `* ?* F# ]$ w- h# V
七言绝句版:2 v# m2 Y6 B5 _0 Q7 G' G
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。% I7 R3 w/ o% O) E
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 |8 s$ s% D4 ]/ C8 S0 b

# u4 N  p% e6 K7 }0 m9 E9 j七律压轴版:* T" l: ~0 B8 \* j
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ M9 f( E" i3 L/ ^" }. q夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# L% o6 W- P+ M' g' Q& c- Z
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) x2 k1 o( a3 @7 `8 t; N1 f
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题