发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,& x4 Q! y% ~1 V3 I- `1 v9 _1 ?
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 o; |  W4 R" m& ?Found the immense scenery was refreshed already.
( `6 }3 B" Y- ]6 w/ V: f) a6 S, gIt’s so easy to tell the spring is here.
: H4 _$ h$ h2 _0 c; b2 KThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
/ M. j) F! {9 Z6 a: Z( E; n( t9 z5 [$ p, T
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
& a$ N7 W' r- V( _9 WB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- h; i' d# v) ^$ D+ L我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 b2 u* l- n# B1 k# a# f# N
( {' M/ l( R1 F1 O  D你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
4 m9 C0 X! M/ H' WBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
/ G5 O/ j3 B0 L' pEven though there is only a few of you
1 t7 Q( T# E7 M5 z% XYour shine points to the North Pole( K7 T+ H* `- F8 ]1 x
No companion of the crescent moon7 v1 @" V. c8 o. e! c7 E
Being in peace and knowing where to go
8 Y' o; w3 g! D& n- u# }7 F$ `% T# r, g7 C
你的翻译,英译中:  t+ T7 u) w8 F
在黑夜的天空: o" F7 F& c) N/ ?3 @' x
只有北极星高高悬挂
+ L  e' }  B3 E没有月亮和其他星星! E+ Y3 p, m5 I0 h" f. _' X
但是我的心和路都是光明的。
- s+ y' n, z2 n0 E
0 V+ B( c$ z1 T"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:2 J9 P2 S/ B) U; R
没有多少星星的夜空
2 X# z% T; N$ Y+ |. Y北极星明亮点缀苍穹
8 v7 Z% ]/ u1 U! ?  v; s- l纵没有那弯新月相伴" m* [4 N3 o0 D, ]/ l
心也静如水
/ [; S* r9 `4 x7 X* L知何去何从
6 b& z: e+ c9 t5 v1 M) u# R- p9 E/ g4 s- h3 }
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ M- g1 p6 z2 l3 x. w) j你最后这个我就不丢砖了,挺好的。& v4 D6 v$ M% d* m- |  y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。5 O: e  ]* U* G& w: P4 F' b
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。. ~5 u7 }6 R/ R; t0 V' P
Copy一些东西,周末愉快!
$ G' U4 F, _% Y9 [$ U. C. T" y! t2 x+ q) X- B4 l- s
英文原文:7 C% {& l# H7 G7 [: ^: v
You say that you love rain,
0 Y9 K0 a3 i! Z5 ?/ S# M2 ibut you open your umbrella when it rains..., s! f  O8 A5 [* y: p+ |
You say that you love the sun," w# }( t7 W0 d
but you find a shadow spot when the sun shines...
5 T  r3 [# s/ {$ M6 L" n; AYou say that you love the wind,
- C" Z$ J  X, P% ]6 F5 mBut you close your windows when wind blows...
  s9 q. q$ x7 N  U- Y( UThis is why I am afraid;- ~6 D7 I& _' i9 n7 q% l7 i
You say that you love me too...
7 A& ]$ q' _$ d  k3 \: d* A4 L3 Y9 y: m
普通版:
/ R+ F( e# k2 }+ \你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' f) @  K$ Q& D1 r6 V% r8 {6 ?, s( ]
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;0 X4 y# D: I+ @) d9 r4 W+ v
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) R- L7 \% d% g2 _) C3 F& J我害怕你对我也是如此之爱。- N* ^" ^5 j7 g2 v- ^: ^

1 m2 @$ }/ O- r7 g4 X$ H文艺版:2 M8 r* G1 u4 I1 a
你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 N) d4 t/ S5 Z" b后来轻揽婆娑,深遮霓裳* N+ o- A* K; d% T+ o, }
你说春光烂漫,绿袖红香;  U1 u8 h( B. E
后来内掩西楼,静立卿旁。8 S* m7 Q# P  e6 y3 w5 C. a( u
你说软风轻拂,醉卧思量;
* Y1 U0 H% U% ]2 \$ d4 d后来紧掩门窗,漫帐成殇。) c3 X) T9 ?; V% O7 a4 w
你说情丝柔肠,如何相忘;
8 L* W! [7 V& v' V我却眼波微转,兀自成霜。
0 S' q  q& |" g: [+ I& e7 `0 D( U# v8 O6 n3 U& X
诗经版:
8 l' |4 o' Y  y. n* d' D子言慕雨,启伞避之。; R* ^( A0 {2 P: n$ {0 ~
子言好阳,寻荫拒之。
* N* g0 A5 |5 h- P; W8 T子言喜风,阖户离之。
( i5 w8 i$ h9 I. P% d# O子言偕老,吾所畏之。
4 N9 H8 e4 ^( ~0 P  |
/ e. V9 N$ v+ W0 ], B. Y3 @- b) J离骚版:6 L- Y) {, v9 C1 F3 L9 [
君乐雨兮启伞枝,
7 F) u2 ?  ^; |3 G君乐昼兮林蔽日,4 W$ j! X; ]. d! [8 d' Z2 R0 J
君乐风兮栏帐起,
: b* l( m; S6 h) Z: a( ~0 _君乐吾兮吾心噬。% |1 u7 ~& [0 u( g9 q  W
+ a+ b% H9 y# I% B
五言诗版:! j1 z/ _0 b4 o4 O- i% p
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, C" _% J' n2 H8 y( O9 b风来掩窗扉,叶公惊龙王。
! r3 e  K. Y" u. V片言只语短,相思缱倦长。
) B8 `/ W5 f( k  O郎君说爱我,不敢细思量。
8 l" f! l' R1 n6 C) i& l' f2 F1 H6 U5 e8 [
七言绝句版:
$ I6 c& N1 D/ k恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" H5 M- u0 M) B2 _  K( Y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
! i3 b1 o) U0 |) `1 [6 I% {6 {3 A! H% U0 R+ u
七律压轴版:
# n$ W' m5 p; s! A$ ?& z% V江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 U) W7 }7 x1 F: R
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
! `5 v2 g. o# l. j% q8 y' y霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 b9 C) ]- a) O& W  J; ^2 A( `怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题