发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,8 @$ j- C, J& a! s8 \+ L
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 X5 @7 `2 ^7 O! M+ c$ k; |
Found the immense scenery was refreshed already.
. A" `8 R2 Q. s" RIt’s so easy to tell the spring is here.
4 [. o+ ?+ M! ~3 L/ W( a) m+ o7 dThe thousands of colors everywhere filled the spring day., ~- X5 ^5 Z# Y" r
6 u' @+ R3 S5 }! z; `8 n4 @8 X# l) R
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 d, E/ w# @" XB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 q( u1 l2 O6 P4 l$ ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
) _  Y6 r8 w& |. P' L" ^' R
" M: z; \6 a' T你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
( @/ z' Y" h0 d6 EBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" l2 f3 M  m, n$ h/ H9 X# a
Even though there is only a few of you
/ v. B& f' v" u- o3 wYour shine points to the North Pole
) }+ p/ U% T0 J4 X$ k/ Q4 b1 ^No companion of the crescent moon% R3 b  R* q( z' h3 h
Being in peace and knowing where to go
: x5 ^+ O9 O4 A7 r6 l2 `$ _# r; c- Y: t( H( p" O
你的翻译,英译中:
* r; y2 l  ?/ X6 l* d在黑夜的天空
" [, k+ N. e) |) n" N7 ~$ B/ K6 N: L* @只有北极星高高悬挂
6 H5 l! K- _( t# U没有月亮和其他星星
' p9 m! w) @* i7 w# g2 Z" u但是我的心和路都是光明的。
1 p) L$ Q+ D! |! i$ A) S% z
, l( G- y3 R4 \  o% q/ l  F6 r1 C2 J"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 J- p+ H0 }5 g7 U( Q5 q5 b没有多少星星的夜空
0 Q% n. }" }' y# z; n北极星明亮点缀苍穹; C8 N( p, S% a9 U+ c+ @! x1 _5 m" b
纵没有那弯新月相伴
( c8 }. c) F; A9 r+ S) c, C心也静如水 3 O% N7 E/ w+ |' A' `2 x* S3 Y5 ]( G
知何去何从
5 o$ H* t$ L6 K% Z, j6 I% G
9 Y+ h  {# H6 Y这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- ]7 u5 w, Z  M5 v8 u" n3 [. P你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
& m% l. R7 w! C' Q, R不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% }; m, \, c. S- A8 o* H翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。) f. N2 U, [$ f8 Q: k" S' j3 v5 N
Copy一些东西,周末愉快!9 r* r! E' [1 f

. r8 w$ B2 Z, T2 Y  E" x9 b, C$ X英文原文:" Z1 S/ n7 ~+ c- K, @& F* _
You say that you love rain,% o5 ]& U% ]! M
but you open your umbrella when it rains...
  G! A( L0 W& \: t$ ?You say that you love the sun,
  z  Q" M* a6 i! @but you find a shadow spot when the sun shines...' H1 p7 H" h3 y6 E
You say that you love the wind,( |, s( W1 [& h0 w! Y6 c1 v
But you close your windows when wind blows...
* M5 v7 X1 U, t! R3 z6 M) p9 dThis is why I am afraid;
* l$ Q+ u' h4 h& r' |- GYou say that you love me too...
! D8 w8 G/ q1 O( {' J0 a
6 X7 p6 j+ e# P4 l0 z% U普通版:
# j+ I, f1 w7 T! E$ x, p9 f你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. l+ w; \8 n5 c  G$ b你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 T1 \) Y# y5 O1 A  s, e
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。, F4 v+ G; c+ X: l# J! |( k
我害怕你对我也是如此之爱。, p% F- b. S6 o( U, h; X1 o% b
: w4 G3 A1 y" V' C
文艺版:
$ D0 U1 k( ?( @& i& r( C; d你说烟雨微芒,兰亭远望;4 K6 u9 `. B3 o
后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 A7 \% M! E  B
你说春光烂漫,绿袖红香;
) l/ Z' `2 V0 T  a后来内掩西楼,静立卿旁。
: t4 p3 ]; O+ G5 z+ P, G4 v! l你说软风轻拂,醉卧思量;
5 g# `- U( Y! `  z  T后来紧掩门窗,漫帐成殇。
$ S3 h& W9 U6 V3 }, ?# `你说情丝柔肠,如何相忘;
# s4 a7 ?% F8 i0 ^+ d) o* F我却眼波微转,兀自成霜。7 c0 x0 f& \3 x: {3 O
- Q2 @6 n. b" C* X0 p2 R( x
诗经版:% i0 r9 ~7 O* H1 @
子言慕雨,启伞避之。" o, u$ L" C; }- _
子言好阳,寻荫拒之。' ^( v. ]+ ?! j9 ]+ g) w0 y
子言喜风,阖户离之。
) H$ j' I1 S0 [3 K' Z! q子言偕老,吾所畏之。
, H% d3 Z1 l, A0 [0 S
, t7 a! r. u' w# n5 L; d) ~% u离骚版:
- E0 M& s: d% ?君乐雨兮启伞枝,
! L" N" O+ j( u' S6 l君乐昼兮林蔽日,
2 g  W* a% @; j: c/ A6 a6 m君乐风兮栏帐起,  Z7 B% e: M& s
君乐吾兮吾心噬。
. {+ J7 @6 W& A0 H5 R: z
4 z$ f! @) p$ H  D% U9 E7 u五言诗版:
, O2 h5 s! c. h2 ^) u恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。  P3 t/ c: N. o
风来掩窗扉,叶公惊龙王。( \2 C) Q+ ~4 C
片言只语短,相思缱倦长。  A. |% ?( x5 [0 y; M8 M
郎君说爱我,不敢细思量。/ v5 @+ T- U7 ~8 h0 K) M/ K
$ l: G" j* k9 R! e: _( t/ B
七言绝句版:* W6 x$ F! \/ `! \- i, R5 l
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。  v5 n6 ]& S9 J5 [
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
1 D. J9 K! ~+ u8 h
9 a2 @4 N! a$ _+ ?' O! n0 |+ K: P七律压轴版:( C2 o: ?8 r" k1 G
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ a' E2 ?. K; _1 K. R. l) |夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: N  H- V- `3 [8 \
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。/ z' U$ J5 O# f9 ^( m. N- r- d
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题