26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! M# n2 s" c" N& U" @6 C
3 e$ x% p0 t" `9 |5 a
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: o5 h3 I! x6 K' x( a; d) |. t% z' }, _/ K
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 e, g1 o1 B* U; X( o此星照北极: T) Z2 j: k' w0 Z: E
虽无拱月耀  V1 t# H  L* m2 x# ^
心明道不迷
. r9 N7 L1 `; p' D& S9 c" H
( r( m2 {7 C" e英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 T4 B* {, I0 E' r  U4 A- U2 i
3 \9 `- i" i9 n五绝  无题          Sparse Stars2 c: X+ \1 r" a
莫道夜星稀        In the sky of a dark night* x3 N& F4 i. P
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high, J3 p$ ^% q& A  Y
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ L9 }" P+ ?$ R% y9 x- [心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 m2 I/ Y. J  B/ \0 D
2 L7 X2 i, J, i
即使只有你6 r* {/ a' h+ x* G+ l) p# N5 D& F+ G
你的光芒指着北极
; N3 S  K, ^4 D8 G# i月儿弯弯7 \# }( J0 q* @' C1 p# H7 _
孤零零没有伴
6 q, Z$ `4 U( k0 t' O1 u但照亮了我的心, D. N( c8 o' j! I& S. T, Y# E4 r
引领着我前行4 q: u* ]  V, n% @) P

6 a1 ]( z1 p3 {' {8 k/ o: @! W(后面是我添加的:)
$ [# \% ^- L6 ~: s% C4 [" q啊,我的朋友2 e8 N& u" _. Y8 U: e) O* }
别说天涯路远7 @; z# k; z! J; M& H9 |, ^
别说海角偏僻6 |2 r4 f& E" ]2 k: T
我处处都听到你的. x: a# V3 Y$ ]
歌喉
) \9 I1 W5 _. G& n时时都看到你的  ]  ~2 n# F9 O
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ V) H* Y$ ~$ I2 s
- j# h. n* C' M8 ^8 eOn the night without many stars of sentiment
- E" O! K+ E# w2 u9 q, GThe twinkling Polaris decorates the firmament
6 }7 z, [/ @2 b: S# K. H$ K  L0 q& BThough I can't see the crescent
. ?; i& U3 s* k4 ]" d8 O  G: uMy heart is a pond of water without a torrent1 W5 X5 o, F. Z! ~
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
9 A9 r: L! f1 A  Y+ [当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题