26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ N$ f* B$ l1 x' |8 ^" Z2 q. @# |4 u; Q9 m) R1 A
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 _/ _7 @% @) T1 u  R, u
$ v3 H0 G6 e( S. O谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 e  U% s8 G& Q" c0 @此星照北极
+ C1 v1 M) `( L" [9 m虽无拱月耀7 D% F4 p" }+ A# L' _
心明道不迷5 I# z4 W4 k" e4 r

2 y4 A( w# Q3 _3 F! x; \% T英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:5 q2 ^" ~/ L5 {5 h, J9 Y

; D5 r* y0 a9 ~1 V  D7 A0 A五绝  无题          Sparse Stars
! B0 f7 Y; L$ u9 v; a- B莫道夜星稀        In the sky of a dark night# w) P6 o6 t5 Z8 G3 A
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 {$ w* E( n6 [, j1 ~- a# V
虽无拱月闹        No moon or other stars
8 q( U, M; Z1 P+ ~3 A心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- v, X3 w- _( @1 h) z6 B* b4 i* B0 Z, U5 v
即使只有你' ^0 \# h: D0 d) n
你的光芒指着北极/ _2 ]3 a1 ^% F2 S$ W' S" J  L( C9 b0 a
月儿弯弯  ^9 T* q. b" U1 }6 x" h
孤零零没有伴
; _7 e& O7 ?  P& f; N  Y但照亮了我的心( x+ j, m6 ?6 S8 T! x; j
引领着我前行& u: {2 I4 p; y" u3 S% A. |

5 f0 \' [3 W/ b1 h4 h  X(后面是我添加的:)
1 b9 _3 [9 t. m( P/ k; p' H; P- a啊,我的朋友
2 f) P- P: ^1 j别说天涯路远  V: n  W6 X2 N. |2 h
别说海角偏僻
. K4 j2 v/ S4 X. }/ D& \我处处都听到你的0 A' P" [; f2 z6 s, X- H! @# O
歌喉2 m9 R  v6 W1 }4 W  `
时时都看到你的" v, ]! b+ Z$ L) D" q+ T9 L
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 U! x( m' z4 X1 \# L/ r0 Q" T! g% x2 y8 S7 F  a* ?* L
On the night without many stars of sentiment, Y+ K( P$ X0 o
The twinkling Polaris decorates the firmament; M; T" e. T; Z# E
Though I can't see the crescent
  ^" Q2 i0 R3 @- A6 r; `6 v; PMy heart is a pond of water without a torrent! }) x3 r% g& e' g/ P: |
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。, ^. K* T5 \# Q
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题