26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; B, H: e" G! g! _3 W& P
: i8 O6 w* x; ~3 H7 d' G' i《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 @& M( H. z' a! {

6 ^) Q& Y9 {2 _$ g谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
' r* c" B! Q. i3 v5 c此星照北极+ C5 v4 d* Y( F% T" x( W/ M4 B
虽无拱月耀
! H0 Y3 f3 i4 ]) x% _+ a6 p心明道不迷; L! O1 v8 E7 f$ {+ q
: G4 h1 ]6 ?$ H; H3 C
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 F5 o5 y/ ]6 b# d( n* o" H, J
5 S2 T8 o/ P# X/ N& d4 O五绝  无题          Sparse Stars! k( i, i4 `% t5 l+ p
莫道夜星稀        In the sky of a dark night, m0 `: ?* O  }8 m$ ~7 Q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" Q( K* I( p9 b( V9 h
虽无拱月闹        No moon or other stars
! O' Z/ z0 g7 w# H1 Q( ?心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% [  {6 ^5 ^6 k) R; v3 o

/ O2 ^9 z) `" S即使只有你
4 R9 N1 i" h/ }; F% o你的光芒指着北极
- u0 q$ K5 n  w5 |1 l5 D7 {1 K+ G: h月儿弯弯/ v1 b7 e+ V1 f$ M( F
孤零零没有伴
8 n9 {6 V1 G; H9 i; d2 M但照亮了我的心( X( W1 W3 T6 B9 c  S+ f4 B# R
引领着我前行9 {( V" t* a, n) p. W3 @
" V: L. H' _+ z0 c5 \' V
(后面是我添加的:)  ^, C3 F) K1 i2 A. T7 B
啊,我的朋友* x6 R$ [& J8 J# M2 ^
别说天涯路远; O: t4 Y$ t" M8 G6 U
别说海角偏僻
$ E  `% J4 S8 S( \  D, e我处处都听到你的9 \- a2 r4 o" O( j9 T" H
歌喉
0 A( ^$ ^( _) \. M1 k时时都看到你的
1 u5 Y# x% ?/ e笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 [  K; Y$ ]/ ^4 f9 [; a1 z& M
# E% m* h3 C: G+ t; q; ?/ ^
On the night without many stars of sentiment
# u7 a2 ?# l; A4 \( U# ]1 C" \The twinkling Polaris decorates the firmament
$ T, T( I5 C8 N: A6 TThough I can't see the crescent5 z3 ^+ D% U" H: Q& |
My heart is a pond of water without a torrent
7 U4 L0 F5 D! ]7 W7 \Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 I$ e/ Q3 U, a; n8 `当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题