26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, Y8 F6 H' o6 {$ B. O) F- q$ n& n$ k% |1 b5 W. B' ^
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: I2 I, b3 e9 k
, T6 q$ v9 J& p3 |0 [/ m1 k$ S谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 ]5 ~* ^) M* M+ D0 @9 o此星照北极
2 u1 W4 i3 M" A4 t虽无拱月耀3 i& [8 t7 F2 A; G+ z9 L7 [# z
心明道不迷
. W) m6 ~4 I8 C/ O$ Y5 G0 s) {
' }2 ]" x2 A. O! l英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:. f8 b" y: X% |

3 s' X& |* ^' @* y  [2 d五绝  无题          Sparse Stars
4 f0 e/ _! v. n: J, M莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ a9 U( ^4 A  B; n# f+ C此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 j/ T" z4 @6 H# L! x2 B5 R& @虽无拱月闹        No moon or other stars
8 E/ @3 |1 B! Z" t( z3 |2 ^3 c0 }心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* F  o  |% T% t1 o+ x; ^# d0 o5 p7 R& X8 `, K0 K
即使只有你
; |, ]5 Q* k) U+ {5 Z; P你的光芒指着北极; D# j! m4 Z, x! Y) y
月儿弯弯
! T% F  P6 ]' C: A& M* v孤零零没有伴! \4 t8 e0 F" C* e) ?6 \; i
但照亮了我的心
( v! N% b! e, \8 K" _$ q引领着我前行6 j: C  s  H2 U% i5 z' F
: U2 d+ q- [* D4 l) l# _& c) Q
(后面是我添加的:). i& R& O, X8 j! L
啊,我的朋友
! t, i0 z/ Q8 _别说天涯路远  T4 c! g5 l( R" e6 h$ S4 k
别说海角偏僻
5 `5 ], [! |6 k" C$ r我处处都听到你的- \4 o" q2 O+ N* Y% l! Y/ ~! d
歌喉
9 P. Q/ j6 \# _! z6 I, i时时都看到你的
  v4 h. A# \. u3 l1 j7 `笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 @( X" E- U- e7 B9 E4 R. [
) a! T! w. M% _* ~* Z) F
On the night without many stars of sentiment' F' B2 v4 u) `- B- d& s4 B( p
The twinkling Polaris decorates the firmament  B( E, F$ ]6 _# C
Though I can't see the crescent
' x  m" K6 V6 x* U: DMy heart is a pond of water without a torrent+ U5 ]9 V% E5 e# g) ?
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
% w/ w1 o  ~3 N; x" x当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题