26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 M: J; W$ f. U% E: ~" y
& O" q5 F: i. y3 p, w' l《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 Z! U- h' N& r* A# [
( i- o4 B& C! s3 c7 @  _谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ C% M- w1 U" d. Z3 z7 F
此星照北极3 [0 P# K* T3 K  g/ p& {7 l' `3 K
虽无拱月耀9 R* w2 b/ p4 q8 H
心明道不迷
) r0 u" u% u: j- Y5 }  t
2 t$ r8 c3 S3 q; c英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( `) \& C: f3 k( @5 J( M: d$ D! r; ?$ J8 `6 x
五绝  无题          Sparse Stars0 m- j- ^# t4 |( f
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# K+ K" ]: i* J& c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! E8 s. V; z# Q0 V( q  t虽无拱月闹        No moon or other stars
3 w( S+ m6 Y$ X: J心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# l$ D, a% P3 ^/ |( R. v
( y) H; l: ?% @8 R4 G7 Z& U9 W1 n3 A即使只有你: g% y0 [" ~' v
你的光芒指着北极2 J  H' `, `  v
月儿弯弯( r7 E) [4 [& T  _+ `; v
孤零零没有伴+ O  c! @9 [2 ^& |$ r4 ^/ z' h
但照亮了我的心/ d6 q; F9 L  g, V
引领着我前行
1 g& S3 n# H2 ?$ P% ^+ Y, u' Q/ I( S$ w8 Z
(后面是我添加的:)" ~% W- A$ R3 C+ P
啊,我的朋友
6 _5 X5 Q6 u* C9 G0 R( A别说天涯路远
- N; A9 _  c% t# B; L( k& o0 I别说海角偏僻, e0 {6 ~( z# a; L9 [/ N4 n; _$ r
我处处都听到你的
4 U3 v& n- O% j1 K2 _歌喉
7 h6 L5 t% n' c5 T时时都看到你的
3 z* ?' g! T0 T  e8 V$ s$ {笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 w' P2 u6 d8 Q8 p2 e5 _4 e
$ }  l5 {3 \" E
On the night without many stars of sentiment7 m7 m' M' f; F/ D/ }7 m( N
The twinkling Polaris decorates the firmament
  f5 f6 n' ]) j4 h& u' Q. S' gThough I can't see the crescent
+ e; |: U( j# X' U  K& ~( m* @* @  I* PMy heart is a pond of water without a torrent
0 u2 o. E( _5 W8 z: q5 R" g0 sWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 [! E& U% [& d. b当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题