26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% G8 ~5 h; B! ?6 c" |7 E

4 V# j0 P1 W* Q2 q* {《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 c, Z+ U( a1 _( ~
6 F$ G  ^5 E3 N- {/ b! [6 {谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 \5 b: u; D( [, G/ z6 ^
此星照北极, I! s% q2 s" @- A, H! A8 M0 _
虽无拱月耀# a3 U4 i# k; D* ^
心明道不迷
( Q; o6 u5 O1 T7 J& T' d( b3 q- u7 {& H
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; Z) |# _; J+ P% U, ~5 ~% Q

3 o" b9 z9 C/ y7 B, a$ Y: B* L五绝  无题          Sparse Stars
1 _: i. [0 T. v) z* w* D莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 p  \4 q9 L/ N$ b; c" U, t
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' T% o0 Y! v" Z' U) m
虽无拱月闹        No moon or other stars
3 @' `' j9 z' }8 ]! x( ^, @心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 \  {1 X7 F5 K. s. n1 ?# v/ t) B. a' A; o! M( P. s  p
即使只有你
3 ~6 @9 d# `5 D' w  ]你的光芒指着北极/ w; u2 K3 S1 {2 y
月儿弯弯
; j5 W; q7 i: l) u4 d$ d, l孤零零没有伴
" l. \, v7 {: F) F但照亮了我的心
3 O8 ^9 [' p  j& Z引领着我前行
+ \3 l% _$ V1 y$ c3 I) h
# Y+ f5 `) b8 @) v6 j. i( ~& y0 ?+ a(后面是我添加的:)3 W9 {1 x$ E  B& l
啊,我的朋友1 {: u9 ]) Z( D( i# j
别说天涯路远  R/ B5 d" i) y, I
别说海角偏僻
- d6 L6 Y' R+ I" n, D; @我处处都听到你的
/ I1 N. a) E4 x0 n: P歌喉5 a6 M1 E3 ^  n" S: R2 g1 A* V
时时都看到你的
" j) ~0 y, k! F! |笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" j# E2 V! [( e/ [8 z, |
# V! \- |' ^' ~( ^- L7 VOn the night without many stars of sentiment+ u; A8 V1 E* Z: v* ]9 q1 L
The twinkling Polaris decorates the firmament
7 Q$ G& z8 X" [/ |6 ?6 fThough I can't see the crescent
5 {( T8 m  w- h+ m# fMy heart is a pond of water without a torrent" |# y% P  I9 X" k+ o% N
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。8 k8 \2 L4 z5 s6 Q/ F
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题