26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 u. L5 Y5 c8 @+ _/ v

! z" O5 a9 o5 W- q4 i《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 Q: z. Z' @$ A% J) m' I1 i' D
- y+ n0 d$ ]" d0 a
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
( \8 h) `9 I9 j6 G1 b  z* V此星照北极( M+ `/ c3 o$ D7 D! m% S" {
虽无拱月耀! n8 P4 a1 y0 ~% @- Y; L
心明道不迷/ m2 S: K. M+ Q7 A1 z
8 V( Q  W/ T4 y% H. {( K
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 m) j  I. a, M! s/ k* `: [3 N5 M% R9 I  K+ k) g2 g
五绝  无题          Sparse Stars4 A% {  r) K( H* y7 I
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# P+ G- y7 ]/ h$ X
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 c4 W1 U. j2 M: X3 f7 B8 Z' b
虽无拱月闹        No moon or other stars
$ f# V. @( z+ }! Y: s. m心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ [' a9 P+ c) m: L( V2 m

: `& \5 j; k+ E8 A即使只有你
0 d- I& x# C6 t4 M* o2 Q3 a你的光芒指着北极% O; O4 _; L. E( N+ C; U
月儿弯弯
: J) U' j9 k$ `6 i0 `孤零零没有伴$ ]  D8 m2 \4 @
但照亮了我的心4 L" ~$ o: k+ R) q
引领着我前行7 x, p7 q5 L( H# r% q

. C' ]$ {; W3 V/ s(后面是我添加的:)$ b9 e6 O8 v$ ~8 W1 ]5 Q- T( h
啊,我的朋友3 q$ X* w7 j- j4 _) U( A
别说天涯路远! J, e: P* Y$ h! Q
别说海角偏僻
9 k- W* A! u. |% r+ ?4 V$ O( z# x我处处都听到你的) v6 R/ q% q5 R  C
歌喉
. F. {9 y7 ^8 I5 d7 ^/ I时时都看到你的) E4 A3 L8 S5 E, `
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 {( J  a8 Q/ v0 n+ b
+ Z. n) h; o9 V; {On the night without many stars of sentiment
( E7 y0 |- ~3 o$ v) }5 \The twinkling Polaris decorates the firmament
" ?2 c3 t8 Q( eThough I can't see the crescent
- Z; G  W6 V; T  M8 AMy heart is a pond of water without a torrent
9 }, i* j. t& G  h3 [1 wWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。! A/ {  G$ x% Y% L6 `
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题