26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
4 w, j% w, s6 @/ J0 _  P5 |4 k  k
7 N( F+ w" g$ z! J! T$ x$ E; \( ?好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:: U( R' g1 q2 h& ~

! C. {! a' k( H7 i; K; C% B5 |
  Q7 ^1 G# l" D( @, j+ d9 S

+ _) P  V8 p. x) V( I3 s送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou) `  I( V/ G, X, n6 D0 q
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
' v$ Z  ?' H/ d0 j$ i+ c6 T  i6 v; }2 p3 c7 p3 s# W
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
9 q" n8 z3 z) ]! Z7 A) R' N- A2 x4 L" a$ C  b+ H% Y- m
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
: O# g) k8 `4 u# g# F# y& S6 T3 n0 ^/ N# A  e1 y
与君离别意,               We part at this moment because" E' m6 j8 z% D& P3 {
: y  F' L% y# }" Z
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.+ p' P" P2 R$ ^2 L: H
& d$ r  G) }; L5 @! `8 C
海内存知己,               You will have confidants everywhere
- d/ ?, D& M1 \+ I4 o: L# X6 L1 w6 b0 B
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there0 R& N8 ]! v' j

0 z  O! h. ^0 E$ ?& R无为在歧路,               Separating is not a reason2 C' O" k. L1 o6 u' W! G- j

" L" b3 K  N% {: k  F
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons. W6 O; L% k! S$ A) ?

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
( E& Y8 m% b; P$ _白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell( ^! O) k8 t& @7 o$ F
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
: e' s: x3 Q+ @7 E一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.; Y% f  q( B; [' D  b
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
! E) \5 n) j" n9 `( T) d春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
- z2 l) W! D, o* ]7 @8 q远芳侵古道,        The vast green invades the path,
. I% G) a! x- x  s  D: D& K晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.; X) q3 p2 E$ X4 H
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
9 A( O+ Z' I" V萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
. u) V, Z  }; X! z8 k2 P) F/ \李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
/ M- f& v6 ?$ w# e6 h雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow," m4 ~8 @$ L% ?- J# r0 @
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
5 a# L2 g' u& F- P: i香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,% C: w% C" ?, f; i
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
9 U" V+ p# f6 h- o5 W造化可能偏有意,                It must be intentional,
9 t8 v! {3 @6 v! E故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
5 v  X. I2 D; R共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,2 D% a; K' A* h2 q
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
+ V* ^' z4 n% v1 P3 C一笑                                    By YeShell5 }8 B' ?" D3 K7 H, `/ U/ v+ ?
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
/ }5 ^6 N5 G7 G3 Q* T似雾如丝,                         Just like endless strings,
( Q5 c: R2 N& |希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
5 I* Z# b6 l( j- K$ G最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.) Y- D# P+ n4 ~- K  a
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,) a+ Z6 H, J4 k
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.9 o# w7 E2 O* E3 ~: b# d+ C
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
0 k) M0 b" j# R: S# n: u; A+ `怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?4 a0 U; W$ n- _. W) Z; Z7 x
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,! P" p% T3 w& x0 [5 W$ n: g
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
" d- O$ ]! h* X/ W/ _) Q7 u' l2 ^  c傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
& u9 c+ Q2 {7 t, }  g$ l- E2 V3 y更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
& n# p* {% x. h$ h4 U1 Z$ N孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
5 F+ v4 i6 }; Z$ @任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow," K! f: f& O  m8 o3 v
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
5 S2 G5 V8 e% j! r& e一笑YeShell
5 a2 O6 A/ U8 D  v% D- V6 @* v" c) }# f& T( d5 h
我要说爱你,2 Y, g3 O& P' @: M: \; d% y
真是不容易。
' v/ c/ T/ N. R/ h# y多少横溢的才华,# S! K. z) s+ O" f+ C/ R. d7 I
消磨在无奈的生计;
8 x* e' ^5 T' \  s/ K多少奔放的青春,
% r: L* n( P  }3 J, D  t7 K8 _! k7 {独守在难熬的孤寂。* h" F4 G- H* m

! e' M( B4 ?3 v# r" s1 B* c7 c我要说爱你,0 d: p1 l. x* j0 v* Y& E8 Z
真是不容易。
3 I$ C8 y  s8 J2 y有人拼搏奋起,
1 N" j4 H: s3 c却要遭受另眼歧视;
, e- h+ M' [3 |* K. D0 b8 A有人绝望无依,
! E# {! n+ }; W* T$ x: H3 j2 u只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
+ {  b9 U3 ^/ o4 v7 J# b一笑YeShell
$ T- l% ?  a  V/ ?& Y# Z% ~9 {% i5 j* A, P: e" [& J
我喜欢你的歌喉- O5 v, u) c, c. A9 v
虽然只有
0 R. Y- g9 G% H% a' q0 v: I两只老虎漫步走5 i; x& I4 C5 [0 z+ a
却也自然如溪水流- P2 H/ f( M: `0 H1 |& I1 x7 G

# h% O& x% {, e* y( i+ z) I我喜欢你的明眸
2 b0 w+ U/ g. _# c6 O7 [3 f- \不管你是
3 N# E; _& Y0 d1 n. T快乐还是心忧愁
7 X4 {+ m' Q' ^总有娇媚挂在眉头
2 q! P3 U2 u& ?9 i6 H& d, _) i
" [" S1 O" d8 n1 o- g我喜欢你的唇角1 r' U7 v! E0 O, J9 }# |# g) s
每当你在
" V* P; |# D: |1 q1 a( c& o2 M4 ]轻言细语巧声笑& ]' a8 {4 p$ C% C/ v" i/ @1 G5 A
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
8 ?$ _6 ~3 r1 p$ V0 P8 r+ [& R$ {By YeShell
/ C, m' l# {( x- X! V. z* s+ ~* M( b# {5 P: {' X1 s
I know I like
/ G- Y1 l; T6 i3 `/ O9 @The song you sing
6 Q3 w% v$ |& [Although simply
, j/ I, D) T4 s* }Brother John, brother John
, z$ [. k4 Q4 q9 b( FAre you sleeping
! L* S9 Z9 D$ ?' {; VIt sounds like a small creek
( q  g7 e) t9 i" y2 G, f. \! `In the morning cool breezes
: a( l1 I8 D8 U% c8 G
5 ~  A8 f  ]" v/ k- Q) ~* rI know I like- I1 R: w5 i/ J7 m& T1 Z7 e
Your beautiful eyes" w% G4 v, r& x6 i$ Q/ d
Whenever you are; |: t% I  E5 P0 ~. u
Happy or sorrow5 ~- y" T5 m3 {( `" r, Y9 O" `; A
They are always bright
# K6 q9 K$ p$ y: w  W  O! fBut I prefer you smile1 s3 X  w; f9 J( I7 Q& D* B
And would never cry
8 i9 X# p) R' ?, i
& N) I+ d* x' K# r! O# HI know I like, o: n& H- T# ~  v0 X' ^5 a2 n
Your innocent smile6 K" d, z4 p9 j& s! [
In the evening3 n* v1 _2 f5 M( V# B
It looks like a crescent
3 Z9 ~& a# E, B) T; MOf the silver sky( B7 l$ y& G( S0 h/ t# a
After the day is dawning% i" N: y( S' ^. [: c" ]5 F
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 3 V+ O1 s1 {2 i4 G6 R' O2 |1 K
在维多利亚拍?演员找得如何?
, U/ k) M) ~/ ?

/ g$ t& B9 k4 _% `" \演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
' u, Y$ b! G. w& ]3 V! e6 Y) P5 \6 ]! f0 a  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ f  W3 N" _7 ~5 Q2 W
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
- d( N3 x, j3 k5 b  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
5 S' t! [, I; H/ J# d% x" o1 ^3 r  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 i: w8 t  W1 W; f) _& R* Z( d  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: l2 z# A$ ^/ z' t4 y  e- q/ \/ z
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
4 @; r8 {) g+ d$ x9 p/ {  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ M  `% k1 L5 _, q; e& P" _. t  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”( v- j* L: W8 Y
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”' i- ]$ N( \; O( @
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  {& _4 {5 U- W! J3 u8 c
A Spring Day
/ n! v1 s; D8 }; D- k8 W: n7 o朱熹
5 W) N& i! e- i; O( VBy Zhu Xi / Translated byYeShell
) u) b$ k7 I8 L% [胜日寻芳泗水滨,
/ L! s7 R2 X& a2 r* HOn a nice day I wandered by the Sishui River.9 w# J7 C5 N+ o( F0 b
无边光景一时新。+ y+ [! t+ w  Q8 o
The vast scenary was full of fresh flowers.
2 ]. i6 e! u* b  R+ N& J等闲识得东风面,$ x, {! x% K: f, G- Z, a. P
One must know that when warm winds come,
; d6 Y8 q. U( i1 \万紫千红总是春。
% ^4 _3 O8 d7 _. e, BThe spring turns into thousands of colors.
! ?8 m# G  A% X3 p' [' k: @

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. E5 |6 s" q$ X3 J2 A) l9 j& `/ y9 s5 z$ r3 ]: n
两点商榷:
' z' t8 Y; |9 K( {) }7 vA. Is rhyming with the same word okay?: A) z' B, \- z3 H- g- K
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. M: I! k% G/ o4 Q
! E) c- r/ V" }( y2 k# d4 d相思                Missing the Beloved- Y  l5 D5 p; @2 I& z. H) S/ w1 x
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell8 U2 `* P- F2 g1 r! L
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.4 C1 _* \1 \9 ]5 D
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. V9 C5 _6 X+ R' V$ P4 C) ~
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,4 K6 m; `+ w" D3 t  @5 K
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题