26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
! N# r! y. s" y( V. c+ ?7 n+ i3 e9 b; K' p9 m* O
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:+ `) P+ J" I9 z, X& a& }
/ ]% i7 R' P# K9 x0 l+ g
& ^  J# R' i1 Q3 w+ G! n( a, `3 @

( M$ ^4 i% q3 q- B送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou' o, w7 w8 f" _( f4 e
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell$ u( E. g  U0 b: @
4 C  I1 [% Y$ f
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
* F% \8 E1 T5 N( t, u2 q6 S, {5 y) H& U' T. t
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
$ _7 L( g- w6 V6 O% D0 Y
& A' U+ A* ?  k与君离别意,               We part at this moment because! g4 N) {0 _' D. H7 X% S7 ]% D
+ O6 e5 p9 p6 f" P' u
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
( C( X* I( `8 b* x* I" [8 k# B" A0 W, ^5 m1 @& j3 m. g. h  n
海内存知己,               You will have confidants everywhere
1 V' M, u) d: m$ U7 ?3 Q7 s- O% |- e0 V& y/ d* Y/ i( E& O
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
9 N5 q0 i" n' F" f) C0 {; P
) e6 z) R& Z; L! }4 t1 S无为在歧路,               Separating is not a reason8 K2 G& @% ]% x9 F. Y7 z- {
" ]8 ], n$ x9 r0 S7 B0 i
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons1 _! d" o: _) E4 T( W" o

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
# Z) b' ]3 z) _0 S' l2 b4 r白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell4 m9 ^* ~9 I0 P4 N- d9 C
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
! l: O0 h' j1 U( L' |一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
  q0 i5 z( {" k7 m3 p2 G野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,. z, d7 v8 d3 K6 I9 A1 t# i5 G
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
! |  Q  u2 n" O0 g( ~0 D2 t- @9 q0 F远芳侵古道,        The vast green invades the path,% d' U( _. d5 Y1 s% v
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
$ a- Y: y* J9 }2 N% R; ^7 X, q/ g! D又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
: G4 Y! ~* A. P- r萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
; `& D  X2 {" b( T" u; J( B* {李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
9 r$ ]) h: n0 \1 s! Z雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
8 k/ k' n% Z1 c' t0 p4 q) |: J9 ]寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
. [# H, ?) y$ N7 F3 Q2 F7 ^香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,7 F$ y& O. ?# F; `2 T% B% @7 j
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
6 {. ^. T1 |( |# k% O/ m, f造化可能偏有意,                It must be intentional,* M$ b, p- q! x$ E1 @
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
/ @, a' A- R1 z2 g8 _共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
) b2 j7 `3 X5 V) M; k莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers! l' d. X  ], K2 i  z
一笑                                    By YeShell# ~  I$ [" ]1 M
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,0 X) l+ X5 k' s* {7 x9 }7 ]
似雾如丝,                         Just like endless strings,' H& a* `( Y( T. @0 E, V
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.3 \7 c& F2 v. }% R' N
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
- ]8 ?3 w) Z/ u# [追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
% ^% ]5 }) C( Q7 v7 B$ Y! h3 P; a0 v竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.0 e4 \& C5 }9 m/ {0 |/ W: E
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,: v0 z. W3 K# [; Z6 t' Y
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?) V1 t0 q! h5 w4 y- r  P" r
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
1 q+ f/ D4 p5 |* Q5 [" O1 ~/ o& u! R谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
& _# I4 d+ ]+ J2 F7 }1 k傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,- j- N: p, |, n5 G. \
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.8 u, |5 J( o1 @$ e6 ^
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
# F: K7 ?: U) z% c任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,& w% ^9 Y/ Y8 J. u% |! B2 b- V* Z! y
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易  U0 `; G2 J- X! ]* e5 l
一笑YeShell
+ w4 J2 O+ G2 H* A: J5 f! c8 K  I
我要说爱你,0 C4 U) w4 M" z, k
真是不容易。& m' G2 q0 p0 s4 F# x# x) Z
多少横溢的才华,: }/ z8 l! w& _
消磨在无奈的生计;
$ U* u0 |  O1 T: M多少奔放的青春,
5 n6 m) ^( F/ e9 v3 V8 ^, q独守在难熬的孤寂。2 d( D1 d, A% K9 d( W) Q" {+ ]

1 ?5 {* W: S5 A7 {+ f3 f4 d( ]6 W( L我要说爱你,$ b) P9 L% U, k2 J) o% F
真是不容易。0 S+ I0 q/ r( J* ?7 J  d0 n2 E- A
有人拼搏奋起,7 h1 d$ [0 C% t5 m& u
却要遭受另眼歧视;) a& Z& o) P& e$ I" C# B5 v
有人绝望无依,
2 S# U: s, G9 A1 x& B. p' m只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢8 J; v! w% P; r+ m
一笑YeShell
  Z% u  l$ x1 Q4 ~3 w
8 o) y3 N( j  G7 s7 s我喜欢你的歌喉
+ F/ O  C0 V; S8 l' P' r5 I3 M虽然只有" a! o3 U- o: ~" Z, _8 Q
两只老虎漫步走" a3 o+ q5 |9 I! U" {
却也自然如溪水流
0 U8 g) _9 n: C# k# l" j1 d8 }
% n5 J1 u8 k5 H我喜欢你的明眸
; [  L0 W3 M& W不管你是9 b. t, A" }" s
快乐还是心忧愁
( P$ K. j- K( w- d0 w- }总有娇媚挂在眉头
( h, Q- f, K& x( v; o- I3 I/ |, o3 r7 n: S
我喜欢你的唇角
8 X/ g: B+ t" M  b- ~7 m每当你在
' R3 |$ t; b+ w: Q8 s+ T! J9 e轻言细语巧声笑7 A8 y: \7 y' s8 d4 Q/ f# `
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
2 _. q; a2 S0 W' SBy YeShell2 N! U  q. [. b5 f/ _# P
* S5 T) w* L7 \- d; t3 n+ h6 o
I know I like2 ?% N$ J" j! X* G) N2 O- C
The song you sing
3 ^. Q% k9 q8 TAlthough simply$ Y5 p+ z2 f* l0 h9 Y
Brother John, brother John
8 ]  Q& n3 }7 a' H! [) n% lAre you sleeping
9 A- Q8 Y/ b, \$ c. |* KIt sounds like a small creek
$ \; c. d: T+ w5 vIn the morning cool breezes9 h/ i! q' d. N
& r) {0 @4 B9 `3 ~* v3 @
I know I like
9 U& f, Q6 n- G' {Your beautiful eyes5 V! u; q( X! R
Whenever you are3 i0 n' T8 s& x* g
Happy or sorrow; y$ }6 ~4 c& _( S: P2 U
They are always bright
1 U9 `" Q9 K+ q) L, q$ A  oBut I prefer you smile0 }1 A1 @0 O/ a+ J1 r$ m% h/ [- O
And would never cry
* u2 q; n$ e0 Y- |: h- T& x. x
5 `, O/ Q. w1 NI know I like
! N1 |9 T# f2 bYour innocent smile. x! R' D) b& J$ ^: t  L; L: |
In the evening
$ S- D" c6 q+ l; s$ V4 uIt looks like a crescent2 l6 S) z' k' G  K" w  K
Of the silver sky5 |( h: C0 R/ d/ Q/ ^
After the day is dawning+ B$ @8 j( `7 C- {7 b/ W5 O
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 C2 x. R2 \3 P# b- L* O1 i
在维多利亚拍?演员找得如何?
$ ^( F! \& a) V: N* z. Z- W( D7 f
2 z3 z# r- Z, \7 {+ A演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
! j2 ?" f) B* l6 S  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”% O4 F2 ?9 ?5 o2 t' w
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
$ v3 b: ^1 X: C  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 @4 E% w" w0 p+ o! U" f/ u0 i  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, e" K7 G: d, q; ^& y, S5 b
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ {6 F* [$ D- x) ~5 q9 s+ ^  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
! `: z8 m1 m: w; f4 t& f! {5 D  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( \0 F1 G4 O6 I0 y$ C. P+ o
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 v( q* i& N/ k$ \  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 ~3 B) x0 u" m+ n* p- s7 p5 Q
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
5 X7 C# U. h7 S$ Q( g3 ~A Spring Day
3 k/ f+ Y/ p1 X7 W# b; V朱熹+ f6 o% t! [9 R* t/ e! G6 a
By Zhu Xi / Translated byYeShell
  b' B* r% D/ l8 a- v; `胜日寻芳泗水滨,
7 ]/ p5 y- e5 k) L/ N9 hOn a nice day I wandered by the Sishui River.. d( e# b0 }0 F8 l6 I
无边光景一时新。+ l  q7 I3 w; ~6 y$ M+ N1 k
The vast scenary was full of fresh flowers.+ w% Y  R8 \+ x+ O; X( j, @+ B3 R+ L
等闲识得东风面,1 s) }& }* H7 v6 c6 J
One must know that when warm winds come,1 v7 p2 ]5 d" }/ g, j- }
万紫千红总是春。
: x8 V. ]' e# w, B. `: NThe spring turns into thousands of colors.
( U- u8 z; }/ [: _2 _

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " M& {  E5 r1 b# P" F' Q

. F+ b" b5 g( H( T3 b# R. X, ?两点商榷:/ `7 O# s6 n+ p6 k( {
A. Is rhyming with the same word okay?' z7 V' ]2 `5 q6 S/ z/ u) Z
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
, r. ?" W2 {5 R" f8 ?9 O" S( T% Y4 X# D
相思                Missing the Beloved5 y1 O/ i* V4 X6 H8 T( j6 y
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
. A/ w& }" [- {  l) [红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; a- O6 _, w2 h2 q& c: h* W, X: u
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height." B7 v; \3 k. g' C* Q
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
# r+ d" I% b6 C$ _) C) f' d8 X& m此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题