26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
. d# n7 Q/ g/ C$ |; R
" [! j* L7 V4 g3 @' v# `, R好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:9 e: V* l- i: C& T2 K

6 \! c6 t+ k" G; n3 b: v; O  w
0 t( t9 h% p( q3 F! e, O2 [

6 `3 L: H0 O& n8 M2 E) b0 S; ?送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou( _) f# K, F1 e; K# k# P6 I% y
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
3 Y% |- d  o) K# n* v' U  u" H( ~' q+ g- A8 g
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.3 `5 p, W+ B# {6 W: J' l. @
6 g! h' D1 k- T: m1 ?/ d( N2 Y) Y7 O
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
1 p  Y$ e4 c' n% v- v- D* o* B8 {% ^) I' k; Y
与君离别意,               We part at this moment because: y7 s2 ], @  j, c

6 |, T; R/ K* n* Y# B同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.: T5 C1 x6 I: @5 _

" i; j) E; w0 l/ c" y4 |海内存知己,               You will have confidants everywhere
, s1 G5 |7 o% k* [9 i; P3 ]1 A% |5 }, v: e
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
9 o+ m0 d! R/ c2 V, |
8 \% I) P: t6 z6 ]3 T2 O, _无为在歧路,               Separating is not a reason  t1 B  Y4 K+ @/ }" u& a

# Y, r+ b* ^! ]. k: |9 H6 R
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
7 a  |! V' R* [! {

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell% x$ O" V7 r8 [! D0 h
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
; Z  u4 L9 Z3 H. O9 _) e离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,1 y: g4 r1 L; }0 m
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.8 S4 @* C& o# W( ^% v2 |
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
6 d9 _1 h6 r4 a8 v& R+ P2 y+ f春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.( x/ D# a. U" M& B9 e( O
远芳侵古道,        The vast green invades the path,9 _2 R8 s5 P% K) T6 `: ~% Y/ a
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.0 H. ~1 ?" C: y& c) f* }) ^$ c' {
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,- z4 J. {" x* ?4 R; Q7 e4 l* q9 |
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
* }* A5 d2 L0 j. b李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
& w* a- f& ~4 E) Y/ _" m雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
  q) p4 S3 `( x; n0 N寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
0 ?* j# f) a0 n# h香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
1 @' r& E" Y4 R3 N+ j当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.7 }- |' x6 c5 K& d
造化可能偏有意,                It must be intentional,
& Y+ f2 _) Y6 f9 U$ p" q4 X- H故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
4 ~# q9 A2 F" y8 V" G5 q% S共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
; ~+ F( C3 K( |! M2 O* l9 X+ f) |2 W莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers) B, x% _, J2 L
一笑                                    By YeShell
" x1 H( n: h# n7 k淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,3 s- z0 n# o( G/ |9 d
似雾如丝,                         Just like endless strings,
# l0 `6 J& M" Y, H$ u希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.# s6 z1 r/ k6 I# D1 B  [
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.2 \0 l1 H) J* j# B- |1 c$ }
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
9 S9 J3 m8 ?% m. e( ~  e竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
4 n! r8 q1 H* F# Y" {有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
% t, e$ g! e. R& z+ |怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
9 ^+ U; D; s' Y4 L2 _# k# i' A姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,* H+ q. S' |) ?) I* J
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
: K: @1 J0 j1 s3 q傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
+ r* J/ A7 s" `' l更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
0 C' f( p. t: R3 w' q孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,- T, x0 z5 |0 I$ N% N' @, B
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
' \1 p  T$ P& s, N9 B夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易' t8 i" k2 Y( h
一笑YeShell! f3 D, ]) q6 E+ y

7 [4 }# \8 E  H/ L( x/ B我要说爱你,
$ a8 K  v' x3 r真是不容易。
) Q1 X: d8 u& D! G3 y# y: X' Q多少横溢的才华,6 O+ h% P6 z6 G3 ]" @& e% A, @6 u
消磨在无奈的生计;2 o) _! G! ]5 G& s; ^
多少奔放的青春,
9 ]- z; K  N4 ~独守在难熬的孤寂。6 i6 g0 K& q: C( `% Z. o) P0 B; c( n

# Y2 b% @" W5 P5 |9 ^" @* }9 C我要说爱你,
2 ?! C' X. f; i( [2 y# l真是不容易。" J  y0 Z" ^* d, X
有人拼搏奋起,9 B, k9 L2 A9 \8 v1 y  K. \9 ^
却要遭受另眼歧视;4 C& F+ y7 B8 J( A5 u' J& \/ v! r: L
有人绝望无依,
1 F- ?  l, Y( f7 n2 `6 Y只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢  |2 L7 [1 ^( L# @( i
一笑YeShell
# `6 y% n! H# q: N+ y/ i& X% k
我喜欢你的歌喉
, l& c% ~: m4 j$ V' |' l4 J虽然只有
8 Z' Z1 P, k+ [2 U/ g- w两只老虎漫步走
, D( N, f2 R, p, J# Y% H6 B/ y却也自然如溪水流
& L' r  T/ Z8 Z% @- w! G! Y
3 H: Y# A5 u) O3 I我喜欢你的明眸
, Z  T% P9 d6 B. C8 i不管你是
5 f, b/ Z+ v$ k+ s( c/ r2 ?快乐还是心忧愁
# B, m; r% v" C' K: m, ]$ i总有娇媚挂在眉头
1 L& _4 z  D# O
0 p# e5 H1 K: }1 O我喜欢你的唇角2 v8 E/ {0 A+ ^1 u5 S. P5 H
每当你在, }$ c3 _& X  N9 a
轻言细语巧声笑
6 E8 A* J. `7 U真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
) L8 b& H# G5 e1 @3 |' s; \By YeShell' G% z) d; C# @5 \1 A
0 Q$ x+ p- J- s; [. ~- \4 M
I know I like2 W& ]1 q% g$ ^- S6 u4 J9 C
The song you sing
+ o/ |/ T' ]2 P# p, n& SAlthough simply3 |5 l$ z/ S; H  w5 I6 k; {
Brother John, brother John1 d. b+ B# d# h0 Y! j
Are you sleeping" N* W! V' Z( u' K! F6 I
It sounds like a small creek+ f3 }: t4 P* f; y  c: f
In the morning cool breezes
  |/ O3 A& W8 v8 y; g/ j/ i! Q% m6 |/ D8 x# r. ~- }' f
I know I like# [- i6 d6 Q. I: ]! l$ V" ~7 t: t
Your beautiful eyes8 z: L0 @3 R' J
Whenever you are
7 I$ K* H4 u/ l, J7 FHappy or sorrow
3 x* X( P7 {6 j1 {5 WThey are always bright' w$ x! l1 c* e) M8 x
But I prefer you smile4 {' y- A0 o/ A" v  q. e; \
And would never cry# |* h& U+ n* F9 L

) ]2 T2 L: ]6 WI know I like
8 Y3 d0 U5 O* W6 zYour innocent smile6 c/ }/ `& c& f! q) L# g
In the evening$ y* p/ ^9 Z( S7 H8 }& k6 Q
It looks like a crescent7 O( {: g' U# Z$ ]$ h& A1 P" _- T
Of the silver sky
" F$ ]6 r+ @8 E. }. NAfter the day is dawning: O! L) `/ X# v2 w
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* L2 R! ]% x: q( V8 @在维多利亚拍?演员找得如何?
' U! F" ^9 x- X
1 f; q* I! h  {* z5 S: J; }
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. j7 N5 R7 h9 O' D( @
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: B( ]; k: ?. i8 ^# i" C  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”6 N% w9 B! K% s
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
' J& Q% u0 a8 I* `) y2 r/ c  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
$ r" j1 T0 t5 ]) T  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' y( f& Y- O7 C; s
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 N  W' N/ d- k  y" J3 d. t
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 _9 n+ e- E1 E  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( c4 m  o/ A: P$ `  t  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”; ]& O7 W+ ^7 j# i3 n; j
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) a4 r+ V& X$ i; ?
A Spring Day
6 W: K8 b0 r  B6 D% t' M! q朱熹
7 I% u) s! d% P5 y6 uBy Zhu Xi / Translated byYeShell1 R1 X  P. N2 y$ f" a1 r$ D
胜日寻芳泗水滨,
1 F1 w; `3 S" q) j3 }+ W' a$ `, ZOn a nice day I wandered by the Sishui River.
- a/ V/ j  {* h7 [% W: D无边光景一时新。3 q2 M% f; J  K, s8 V/ H6 C
The vast scenary was full of fresh flowers.
1 I( ?8 Q4 ?  U. \( S' Y) p等闲识得东风面,% D& V) d$ u  X) |1 V7 _7 ]  \
One must know that when warm winds come,3 _5 E, }* j2 f" R2 k  I
万紫千红总是春。$ B1 w$ m2 `* z( ?
The spring turns into thousands of colors.
- Q6 G: [$ M% O" m5 ^1 B6 u

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " v* @3 d( }' ^* _! m9 [
% W1 A  B0 W6 D/ J8 R: Z
两点商榷:2 T/ w7 k) x0 q0 x" P
A. Is rhyming with the same word okay?
- Q7 Z! n7 d0 U2 ^3 g, OB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' U; Q6 y3 P6 u
* P/ a7 T. B4 T5 V7 B& b* V# X相思                Missing the Beloved
5 n0 N$ h5 Y6 L+ j! z( h& Y王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
# Z, w+ z" U' J2 }0 M红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
2 R' n, l* j5 o* g! p8 F& Z春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ |+ I/ w- k3 H+ A, y( H
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* c9 Q" |8 O/ ?8 ?) K$ A此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题