26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。4 u$ ~: E# H  ^8 K' b2 g+ u

- d  L" K: J& v, g5 v1 J; t好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
3 J7 E$ N6 P- i" m- J* J: Z% V2 [+ A5 Q- ^- X3 `
; i$ |; d, {# b4 r! I6 P2 s! @+ X' J, ~
4 c* F$ R" K. l! V, A1 A
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou6 f' o" I4 J- R0 ^) R3 P, O
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
# P6 L( B; R: ?! E& M# j  V) J4 ~* `1 F+ W/ p- u; r% i
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
- Q! Z  m+ d3 K  S6 L2 {
) b% Z% y! Q- b风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.. m7 T: d( m5 d) V

' F9 C' r9 O  i- y3 n% s与君离别意,               We part at this moment because- j: a5 }% |: b

1 K% t3 s8 n1 n/ [同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.5 L# L5 |6 G4 h. |
$ n1 v& E. K7 ?- A0 t
海内存知己,               You will have confidants everywhere) G- J9 ^- u% X$ J% w9 e
, N  P; G3 V# l! _9 V( Q
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
+ X, N! a1 W, ?6 L* K, [8 G$ |& l3 u  ]( U# ?, w
无为在歧路,               Separating is not a reason! r2 y4 ]+ Z0 p& |
9 @1 m6 g! {5 s, S+ ^. _& @
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons) c0 R! Q/ {* x7 V

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
2 X* v6 ?* _9 O白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell  m/ c6 D5 i- z3 D" D
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,/ R4 _% M% X$ T  G* E6 C
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
4 D  W8 A+ M& o+ |野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,1 y; R) k: r' J# T0 [
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
% i4 J  Y8 g: K5 u远芳侵古道,        The vast green invades the path,
* ]" J4 U7 s) t$ J0 x晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.$ v  z8 x0 t, H  }# k: S3 R
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
) B0 ^- E5 H3 k7 E: h1 T萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao5 ~; @. z+ T! ~$ H1 W
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
. {5 W: H) C7 w: O5 g雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
7 x9 G5 ~4 {& M. L4 ?, Z- B% F; r; Z. X3 e寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
8 ]5 T5 P3 ^7 ]1 W6 S0 Z3 Q香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,* s  h( y; g$ D0 F- q5 {
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
2 d; d+ |! r& a  d# l造化可能偏有意,                It must be intentional,
$ [8 [2 o) A- G% C故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
5 L" v  _! N! V0 d" y/ K9 K: e- [( o共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
7 |8 U/ c* K$ w# L. U莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers3 w/ c; P/ t- ?
一笑                                    By YeShell: I! s6 H0 t) L# S
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,8 J/ K8 Y! B3 X' |5 d9 Z
似雾如丝,                         Just like endless strings,, G9 u; s4 M. Z8 H! `. {
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
  o/ w# [; N8 r最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
; x8 i" C8 ?4 O: _追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,5 l& I% ]) R* n% w& A# I$ {/ E! i
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
6 K. @5 r4 }9 |; g* p1 ?有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,; L  m+ y  x: `- F* u9 V5 c
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?; M! J" I5 Q8 d& R
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,- V8 F: j  M6 k% u5 u& U# `% n( T
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
) _' \6 l' o9 S# g- U傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,; b( F/ F2 f( N% T4 g
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.& i  Q$ P( [1 R2 T2 T
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,8 ]" s/ ?+ F. ]* C# _
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
- H" x4 b7 [: @7 t2 c; i( |夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易2 D/ ]3 ~* Z' ?3 B% T' B
一笑YeShell; W1 m! N/ |9 |+ n1 H; H
- w; k/ G, S: o% y/ a5 E; E5 a
我要说爱你,+ Z8 x1 }% _4 M. [& M. v; _
真是不容易。
6 Y# H4 S7 V: z* w$ [9 g. G多少横溢的才华,
: `2 X" }* O/ o消磨在无奈的生计;
/ q& [9 G1 N0 p# {2 z& Q* s多少奔放的青春,7 Z; A; d8 z# {- I0 w5 J
独守在难熬的孤寂。
) r( F. J' L. M) j* m' K# N1 K. m5 J" }
我要说爱你,
4 ~/ a. r/ z2 I" i4 J0 {# |真是不容易。
$ V9 K! H; i: x% D" Z, r( c有人拼搏奋起,
  V/ s, h4 M  q& ?( X; f却要遭受另眼歧视;: g8 A1 g, E5 Y4 u
有人绝望无依,' i& E) m: I) ~; k& C
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢$ [0 @* Z, T  _3 D  t1 q' b# m
一笑YeShell9 X6 t3 Y( m. P0 w  I
0 B, S8 G: w8 U
我喜欢你的歌喉
) @" ?* ~2 q/ }/ f' Q虽然只有9 d; y5 @5 U5 N  I7 F
两只老虎漫步走
3 F7 t6 R6 c% |, C$ y6 f却也自然如溪水流
2 I* g+ z7 f+ n
3 P+ x! q& i+ Y) |我喜欢你的明眸7 F8 [/ @9 O+ \2 I
不管你是1 h0 c! r6 y+ Q1 m
快乐还是心忧愁  Z! k8 F: L- _' i6 q. [
总有娇媚挂在眉头
4 y3 d. F+ M" _2 F2 o  o& D! u& z  B6 ~0 _8 r8 J3 L
我喜欢你的唇角* x; n; w  G- u( Q& b( N
每当你在- h2 U; G# c' d7 y" J
轻言细语巧声笑7 n; F. p/ y$ v# o4 \- W4 J
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
# J, |$ z2 C) t6 d' HBy YeShell
2 {4 C3 ^" W- e) Z0 \" X& K1 R1 Z( _
I know I like
# F4 O2 |+ ]4 L/ Z7 e- m3 T: ZThe song you sing7 ]0 r/ l4 h# b: y7 U
Although simply  ?5 e* Y- n; N5 Z2 J
Brother John, brother John
/ M: Y8 K7 a, z6 v, jAre you sleeping
$ M2 e3 n0 o6 L8 O9 QIt sounds like a small creek
! p6 ?  m4 P2 L8 Q1 ~- t/ lIn the morning cool breezes/ r, \% L. x# Q1 n8 K
" ]% R! K1 a: [& }
I know I like0 w' l4 K$ Q) T! X0 [" {/ R3 n
Your beautiful eyes- N  ?6 y: ]9 w6 N. R$ f2 p0 ]
Whenever you are" n8 L% ~$ \! H6 x& a
Happy or sorrow3 z0 B% l. H( z! n% Q
They are always bright/ B3 \6 M* t" s5 k" c
But I prefer you smile6 \7 s; o5 V( H! ~2 a3 u  ?! h
And would never cry5 h5 `3 F; {0 T2 W: `

$ E' E% F  y* D  o3 j" \) VI know I like2 h: \5 v9 a9 T$ J. R9 K0 z7 z: V0 t4 m
Your innocent smile
/ N8 _' s6 P' k, V; h& W! d" jIn the evening
/ B5 r0 }. W- G( P2 C9 j4 oIt looks like a crescent
$ \, o: K) M  YOf the silver sky
( L; U* A0 x0 S( z' V& VAfter the day is dawning
- F( c9 V: d; `6 t) OIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
6 b7 Q- T8 Y2 I+ a* q在维多利亚拍?演员找得如何?
% s: B! y; X6 g) j3 F, O2 j" r
. m" _3 V2 [7 a! |1 W0 @$ q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”# F' X, j9 e+ ?; f; T" }
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. i, D1 {4 l  y& _9 ]4 R4 ?  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ S& M0 g% W4 P' |7 w  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
) ?- ]% q- d1 A& ^6 H  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. w  M0 Y) ~' m$ b
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”& g8 k6 Y7 R7 c2 z/ {  F9 p7 j
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
  @6 X6 K! `& L/ `% T6 X. @  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ t/ J6 Q- ]/ }2 H1 W! K  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  Y; k) A5 W: h% Z4 r9 r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”& H" h3 g4 H* y% K# S
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
( n. j* M# u2 B* Z% w" YA Spring Day9 l* c# J% N5 f- h& C4 q
朱熹
5 b) D4 ~" t+ L1 c# O" s9 LBy Zhu Xi / Translated byYeShell
! ~5 H# g( o" m% p胜日寻芳泗水滨,+ P0 Z5 x! K0 u3 |8 ]
On a nice day I wandered by the Sishui River.
  T& b/ f. \' D) H# j无边光景一时新。
% b: g, F. j% eThe vast scenary was full of fresh flowers.
- M+ a  Q# B/ a+ y等闲识得东风面,
" G6 S, p, r- I7 v  gOne must know that when warm winds come,/ O; M; \9 B" @) O
万紫千红总是春。
- @8 Q8 J/ y) |1 V! qThe spring turns into thousands of colors.  Y" A6 S" Z; W' l  R

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
% L# q  Y8 y- Q/ o# U$ H/ z7 O5 f6 V, K' {
两点商榷:
- \, C; Y, z0 [: p6 NA. Is rhyming with the same word okay?
' W! l( r. r  j8 R4 f+ TB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. p, P( @1 D" V1 R" K
& t/ ^) H" Q! \& O8 i- Z4 i
相思                Missing the Beloved
2 J2 W+ L+ y5 c9 R9 }王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- I9 A+ Q8 Y! W; d: ]/ q
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' ~0 b8 \. c9 [, W: [春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 Q7 t8 a' Q' F# F愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,: c( c  V* t' @; }# ?2 s% T- l
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题