原帖由 aman 于 2014-6-29 09:56 发表
林老师不要生气, 我们都是来玩的,认真地说我们的英语都是从书上学的,最多是
Academic English Style , 您的是 English literature Style , close to real and daily life.
跟贴回贴说明大家能玩到一起,那是缘 ...
原帖由 aman 于 2014-6-29 13:59 发表
just a writing test as a part of the interview. I didn't know who would be my boss.
原帖由 linhuadance 于 2014-6-29 09:24 发表
假如是正式的“八股”文,我马上想到的有三点:
1、make a remark 应该比 give a remark 好。(One makes a remark, gives a talk, and makes/gives a speech.)
2、修饰 remark 的 which is ... 从句应该紧跟 r ...
原帖由 一笑 于 2014-6-29 22:21 发表
Pearl Buck had hoped, as a journalist to accompany Nixon on his trip to Beijing meeting Mao in one of the century’s most famous handshakes.
原帖由 freedom_2008 于 2014-6-29 13:36 发表
同意你说的,我们这些普通学生在八十年代中期能被放出天朝来是当时改革开放的结果。但是当时很多人能在加拿大留下来,虽然有个人奋斗的成分,我觉得还是更要感谢(大概已经不在了的)Tank Man Wang Weilin。 所以我在今年的那一天选择了沉默。 你懂的。
原帖由 linhuadance 于 2014-6-30 00:34 发表
先很快看一下这第一句:
1、meeting 我会用 to meet。Pearl Buck had hoped to meet Mao.... 感觉比 Pearl Buck had hoped meeting Mao 要地道。
2、Beijng 后加一个逗号能更清楚标明 as a journalist to ...
原帖由 一笑 于 2014-6-30 19:02 发表Kissinger said Mao defined purity based on different premises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao is more complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. He believed that there are now people in China who look at Mao’s policies as something that might have had some significance, even as it went too far.
原帖由 linhuadance 于 2014-7-1 00:09 发表
对不起,"meet someone in handshakes",读来读去,我还是不能接受;换其他的动词也许可以。我保留我的意见。
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 06:54 发表
It was copied directly from Peal Buck's book:
赛珍珠自传原话
And the source for the other one:
(德国)明镜周刊2011年基辛格采访录
个人感觉语言这个东东即深奥又灵活。以我们的第一语言为例,就 ...
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 06:54 发表
It was copied directly from Peal Buck's book:
赛珍珠自传原话
And the source for the other one:
(德国)明镜周刊2011年基辛格采访录
个人感觉语言这个东东即深奥又灵活。以我们的第一语言为例,就 ...
不过抛开嚼字,个人觉得最好摘抄时还是不要改变意思为好,特别在是引用原话的时候。For example, when #31 took out "Cultural Revolution" in his change of the original source, not only it created some English errors as pointed out by professor Lin, it also changed the meaning of Kissinger's words.
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 06:54 发表
不过抛开嚼字,个人觉得最好摘抄时还是不要改变意思为好,特别在是引用原话的时候。For example, when #31 took out "Cultural Revolution" in his change of the original source, not only it created some English errors as pointed out by professor Lin, it also changed the meaning of Kissinger's words.
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 10:29 发表
看来你更认真啦。
如果你觉得英文意思的区别有点晦涩的话,那你可以试着把原文部分和你摘改的都翻成中文,翻的好了说不定就可以看出区别来啦。
讲故事别人都会,本人一般没耐心花时间看编出来的事儿(丁当当的除外呵),还是穿上红的白的出去过节吧。
原帖由 一笑 于 2014-7-1 16:58 发表
本人在internet这个虚拟世界上基本上就是嘻嘻哈哈一笑而过,比如从自己熟悉的材料上摘编几句让林教授动斧。不过,今天想跟那些该马虎的时候认真、该认真的时候打马虎眼的人认真一下:
1、本人对自己的英文 ...
欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriachinese.org/bbs/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |