Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
* r0 Q. y+ y$ s8 U; h& Q  P. `9 q" l& x! L. b0 S
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
" q+ e; X( V0 q5 s; r" M0 s8 k3 e- L$ k' z* C8 m4 D9 K

* Y0 U7 K, \# K( U3 |2 F" O
! C1 O* n0 P' X7 i. L' ~
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
. V: j, B8 ]6 U* z: `4 u' h5 Z王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
; V$ K/ s9 C' S) D4 [* W3 c5 D9 d! z. c8 L; S  z
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
+ k% S) K/ T. B& a  K- y1 C4 i8 {& Y3 d- ]* |0 {7 h# Y, i: A8 M! i
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.9 A# e$ a* ^$ L, D2 x- n
/ L% j% ]# c/ |$ R
与君离别意,               We part at this moment because! c3 Z& u  W% K  Z6 g9 @" D

8 {: c. E, a& h/ M! b同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
% g2 M! z5 W0 D! e5 f  \
% q8 T( ~) c2 l- @9 }海内存知己,               You will have confidants everywhere+ Y2 ?# R" V1 V

( Q; c9 B: a& x4 J) M天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there: e" P- R3 C% x( O# _- r4 O
9 w2 ~6 a: f( e4 b9 q
无为在歧路,               Separating is not a reason: G  ^8 t5 v- A& y3 O9 [

5 y9 l! H6 f  ~# j$ U- I6 y( t) A5 O
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
' p: ~# T) f9 Y) j2 U' @, R- j
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
# o' J; y. g( ^/ i, l白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell# I- f3 |5 E6 Y  {0 p
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,. ], T. D0 |* D  E- s" z& w
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.+ z- `/ z0 m  Q
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,8 r% I  O& l) c) @0 b) I
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.4 W; N9 j8 b6 [+ \2 N& @
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
, U8 e  W4 G' l晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
! D( J' P2 }" @- n* W( E0 _9 N- r& G又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,& E! ?, p' Y* x5 Q) b  E
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao5 T; M- {% \6 v
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
; ]0 g* t  v: }/ h雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,9 \9 F- R/ V. b' G. _. i: B7 }1 d
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.; y: L/ g6 {7 H% c
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
# W) v% A6 I# q- b/ m9 k当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.6 T# l4 h7 G' O
造化可能偏有意,                It must be intentional,, C; e7 }, b& ^
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.$ M# d9 u# O7 R+ T$ N( K/ v; q
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
4 Z9 ?$ ]8 W2 e6 I8 A莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers! z1 Y0 j+ \+ F6 {; z, k+ b
一笑                                    By YeShell
+ x* G- t/ ~7 g: k! P淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,; g' }# s, j: R/ i9 l3 M2 f* z& j
似雾如丝,                         Just like endless strings,2 G# [, {5 G& m* e$ q2 c: n
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.$ F( n# f4 S" z4 |& O* n9 p% e8 q
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
0 s5 I: y/ Z0 i; U# Z* S' G* T, h追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,' I  _7 h; k+ g
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.$ ^$ f6 @6 s) X" @; A
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,4 k$ t% Q# D1 r& w6 _% ]* u' v
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
; r! V4 o4 _) x: Z$ j" M8 v姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
  E6 V! w5 z; P+ Q3 h: G/ b谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,$ r' g, r. C- l) v
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,( H# W( U/ K1 N
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
6 D+ A" }9 c$ X孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,( ^: _- ?7 o! e6 L% r2 ]
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,* Y& G# Z+ r3 j# u
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
0 u5 {$ ^3 x1 w一笑YeShell  X, K, @# t$ P( ]0 F& J2 Q
7 ~) e; @8 r) s3 d8 c2 c; M
我要说爱你,4 V# A0 X8 x& b
真是不容易。
- Z& y, C  B. w0 Q多少横溢的才华,
) T# r9 w5 a3 j- p4 V8 z/ F; g) F消磨在无奈的生计;
% ?) R/ K9 J6 R多少奔放的青春,; T$ ~# B) K$ z2 D8 C
独守在难熬的孤寂。
; a4 A( \- W, X! }; m
' ]# V3 n9 J1 x- r; U1 P* J我要说爱你," h2 A& F# g* u: F- z8 u6 \: s
真是不容易。
" J9 Y0 l+ H& c有人拼搏奋起,
7 m6 @  ^" m* {6 [" [& j+ {0 M$ F却要遭受另眼歧视;: B0 `) I2 a2 {
有人绝望无依,9 R) j7 g' ^9 y7 S7 u6 x
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
, U. \9 S. G) N3 x! ]# d) {$ ?一笑YeShell
0 J3 E: n% C" A! S# s
$ D$ v( M2 Q3 w. y/ O我喜欢你的歌喉
- i$ Y1 G5 I% e6 B. x虽然只有# K& E, I$ z& X3 B8 t/ U9 J
两只老虎漫步走( l- s# E  x# l/ u
却也自然如溪水流
9 F% A1 @4 O. \$ l" k8 x
5 j2 T' c! w" ]1 d我喜欢你的明眸
4 H( o8 v# v9 E' q+ E2 n不管你是
8 S% r7 T$ W* E! M9 Z快乐还是心忧愁
; [- m4 f2 \( A1 F- o总有娇媚挂在眉头
* ]  Q& W; f: T$ i
  q. \  |4 e- \  c6 t" A& B0 X) }) E我喜欢你的唇角1 d7 ?% Q6 C7 P0 {1 @( D7 ]
每当你在+ C- Z3 v. C% d
轻言细语巧声笑, v" G/ x' b2 k( E
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
6 v6 B+ ?0 X# d3 n9 [/ J" v" mBy YeShell9 ^  Q( A3 O$ P) v

4 k2 b) X+ e+ B- K  w3 fI know I like
6 b/ u; Q* K/ S  lThe song you sing
4 I3 W5 x6 W4 w8 A: EAlthough simply. t/ X& Y$ w: \8 \
Brother John, brother John
* K8 A7 Z7 l9 C! v# U( w* v* yAre you sleeping
  S  B8 t& L$ g& i. B* xIt sounds like a small creek7 y+ v* X' ]$ G- _! Y% x
In the morning cool breezes
# q0 r* B6 c, x: E2 F( X0 O, H" ^% C1 {6 r9 [2 J5 G
I know I like
, s( D3 u! Z! O" f! b/ G/ D) ZYour beautiful eyes: w' O1 R7 g& L- L; m- w
Whenever you are
% ]" s3 Z5 }* Q3 v8 T# gHappy or sorrow. ^0 }2 r! g* i8 z# ]: \
They are always bright
/ G- m! K0 P+ c1 f, }6 l, p8 cBut I prefer you smile
0 |8 p6 \+ S! V2 p) H0 N  ~And would never cry6 [+ y0 Y( V: b) U+ U3 f

/ I$ v- d- t& \  C; g4 C2 [I know I like0 Y  s0 D7 S  [; u8 b
Your innocent smile) c6 G! L% ~7 }$ l
In the evening& ]# x9 W6 h! L, T& K
It looks like a crescent
5 C7 w9 E& K, o1 S: S, I, IOf the silver sky
. `" V! M6 K- x" W3 bAfter the day is dawning0 i) p+ P4 v; j3 ?( r1 w
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 I/ J/ K. i5 Y' o$ {
在维多利亚拍?演员找得如何?
* y2 J3 E8 v7 i( Z$ U5 r
, L% A* A) U. u
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 S& i9 t: B5 Z% B5 ^- v  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”+ g& Q/ V: T: g' b+ x
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 `2 p. G; |. C  H1 ?$ _  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. Q+ j( a' d$ x  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 b, F! k- h0 T+ c7 U  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
0 D2 [0 u8 U7 B' n* J% j  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& q( h0 {# w( ^3 j, W% }  d  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
' n0 K% w" T- t4 F  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”$ I4 b2 ~/ V7 n6 b- t! E
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
8 D! T% X' K2 b# D5 g. V  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日- Z* T1 `5 F( K
A Spring Day
% _( O! O* b! r: D1 P/ o朱熹( M2 M# V3 e( f# M- W4 n
By Zhu Xi / Translated byYeShell
2 h4 L, B9 k! q2 w- v/ K) W胜日寻芳泗水滨,
+ u0 G0 \" ~6 h% q! z* L. v" H) x; ROn a nice day I wandered by the Sishui River.
+ V( o# m: W7 S# p6 x3 K: D. _5 p: t无边光景一时新。0 B; ?9 Q3 L6 [  C+ b% N$ Q6 L
The vast scenary was full of fresh flowers.
' j* K# V/ G6 z" P等闲识得东风面,
5 ?4 [% Z( u2 h% t  NOne must know that when warm winds come,
/ B/ i" B# d9 r3 F! ]; ?5 ~$ }万紫千红总是春。& K: N- G  {7 E+ h4 R
The spring turns into thousands of colors.  ^5 K$ u5 Y3 [

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,) L% p$ S/ P& X. t$ V) F
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! d4 n" D6 u* Y- Y2 l& S! a- d
Found the immense scenery was refreshed already.+ e, `! @: }3 M  `. C+ W
It’s so easy to tell the spring is here.
7 {* `$ n& G* [# b9 V( ZThe thousands of colors everywhere filled the spring day.0 K9 l$ C' M& O/ h$ S$ i

; y; L( j" t  r0 f. i' Y没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ! l8 ~1 I. W  z& T* F. l
我也翻译了一下这首春日,/ `+ [: d* A, `  I7 {7 y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. L- y( g. u- m. _' k9 W  `  tFound the immense scenery was refreshed already.
* g2 w, i% C; v1 I* zIt’s so easy to tell the spring is here.
, g; _: \* R' y# V) RThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
8 q+ V+ }' _7 Z

  R4 O5 O+ F# ]: D$ E9 U( ?大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
( o+ q' I; d0 U% d& a5 \# X6 ]3 o4 L0 i) f' r% H: `
两点商榷:6 G" ?; a* ?7 _/ ?  E+ O! R) ]9 J
A. Is rhyming with the same word okay?
  u  N5 j" }6 _6 A$ zB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
' W: V* k8 l; h% b) P& E% VB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
7 Z; v$ T3 l1 [
& K% m7 B* ?4 I  f% Q- {相思                Missing the Beloved/ H! W1 t; m' X* a& R
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
5 {1 _! ?5 {& p! w+ z; P7 b0 R3 ]红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  V% I  b( V. J3 m9 x
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
' W0 h. V- M7 s2 y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,0 z$ l2 M( d  D7 T5 {8 z4 t
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。" p* y. |: _- K2 J/ [) D& }* \
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 X  ^! k4 C; b: N0 ^5 G( }5 ~+ n" W/ J. L/ ^) v) C
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?4 O, V  Q$ i% ^# k* a8 r  o
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# \5 ^5 D3 c  ^& K7 p8 X9 C% Q
+ ~7 |7 i( u% J" o6 k9 r
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- E" i7 y" M7 M& s/ ]! x
, u" R4 [$ U+ P, O2 e
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀& }1 Y  ]* M6 i& k1 p
此星照北极) V# M+ c$ F7 I! x+ }
虽无拱月耀6 R! S9 x2 b2 |. D, H/ E% K
心明道不迷' j0 s( c% y4 _8 }9 e9 B3 K9 t

6 A" F: S! k4 N' q1 L英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:5 V5 O" u6 w0 r( n! ?

7 I6 g! G5 [1 Z( {- ]五绝  无题          Sparse Stars' g6 |( p& K' j1 P
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; }7 l- a+ V* a8 @: O. b5 v此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 F( h+ W/ f/ U4 s. c7 n* s. H( U
虽无拱月闹        No moon or other stars( H/ y5 J. R/ k+ O6 W* o
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ S3 R. u/ X$ ?: ?! x! G# c) QEven though there is only a few of you
0 o# d; l. M/ a! z3 u4 \9 MYour shine points to the North Pole( q0 c/ A+ R4 U  U
No companion of the crescent moon/ g' w+ O: A0 k! p. p. r" R5 ]
Being in peace and knowing where to go2 Z* G9 ~) F! e$ U% T6 {- |6 Q% ?

& F; h+ |# S, M% ]# a+ l% V& i你的翻译,英译中:
* J" ]9 w4 X9 t- y, s9 L8 F在黑夜的天空
1 T2 \) s' s/ s! |# n+ G. w% B6 A只有北极星高高悬挂
; U& S3 X3 Z/ Q2 D  m& g, b0 J, l3 P没有月亮和其他星星
/ g5 _1 |1 w% E5 m6 k. X但是我的心和路都是光明的。
5 s! n7 W" H- _/ f3 J: u  H
' h. L. M0 s/ n. _! Q: A5 l" |"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 L$ |7 l8 M* p) P. f7 J' ~( s' h
即使只有你: `8 x6 e. g8 V
你的光芒指着北极
- y1 M/ r) I- f: t1 H9 y4 r月儿弯弯$ ]9 H, o) z6 K# r
孤零零没有伴5 ~8 f% I8 c0 C9 [( N
但照亮了我的心
1 t- A( Z) x7 D8 L$ n# D/ s/ o引领着我前行2 A" n( N' y/ \9 i& d$ U
) T+ T7 _/ o) I  |8 [: F( s6 P- ^
(后面是我添加的:)
- \7 b' j6 z6 r: `( o+ ?- ?啊,我的朋友
( K, {' A& K2 P# S别说天涯路远
3 ?8 Z% p. O% J" J7 C别说海角偏僻' q, _0 }# ?. p3 w- W
我处处都听到你的
9 S5 K1 v! Q8 D歌喉; p9 a" h; s/ k, o- e: q
时时都看到你的, w$ ^% [! `; G. z# R; d
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 o# {4 i. _" E# ^7 y" u: N没有多少星星的夜空
5 ]' B! n' {( y7 ~5 L. G9 v北极星明亮点缀苍穹
  Q8 C' O' ~/ h纵没有那弯新月相伴
) b' ]3 o! g  }+ t心也静如水 8 f$ o! ~9 T! C: h& v4 M
知何去何从
  b! M/ f* ~2 v" a: Q1 m# ^/ m
; |  ^. J/ o  t/ d% k$ q$ J% K这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
7 \" g* o, O" b+ _+ f
* \. b% b4 u% B% n  z  J* s  zOn the night without many stars of sentiment
5 f/ e1 K) y- j* vThe twinkling Polaris decorates the firmament
/ F7 C$ C  o$ d) }Though I can't see the crescent/ L# {: ]1 p! {/ N; v
My heart is a pond of water without a torrent
# r7 r. z  g6 B' \0 e4 @Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; J; K( d8 k$ ^3 P/ {6 z: Z  H你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ D7 ]* R5 q% ^- t4 G4 U+ X
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。, C0 V3 O2 @. N7 ?% H! l; w! ?  S
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。7 i8 c2 o* P6 t
Copy一些东西,周末愉快!
6 S! e/ j# P( g9 |5 ]. z
; O/ ~5 Y' O, k" P& _$ `& z, g( ?* T/ p英文原文:
3 x6 w+ n) I" |6 jYou say that you love rain,
4 Z$ F9 {& E; j% M+ S0 Jbut you open your umbrella when it rains...
- ?( Y! F' S9 I. ~1 y* rYou say that you love the sun,- a3 c3 u+ m( i
but you find a shadow spot when the sun shines...3 l7 D+ _5 S% d, ~, s
You say that you love the wind,5 o8 Q3 K3 e0 L/ s1 t
But you close your windows when wind blows.... K" A, B' m% h  s" ~4 X( [
This is why I am afraid;
, r% |7 h8 A7 eYou say that you love me too...; I) ?0 T  ~( v; N- Y
5 Q- o% e% {# @% h6 I( a9 H2 f5 i
普通版:3 [) z* U/ u; D' V: B
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 i% S# J! ^8 k1 t" c3 c- z  c
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;5 u8 B5 F7 W, [/ q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。, g0 z- u- ?6 \/ B4 U$ x8 i
我害怕你对我也是如此之爱。
1 v# x1 j1 N' T8 `1 i9 l5 ?: [. a+ @8 L+ I
文艺版:
0 f. t8 L- `7 W; f/ v你说烟雨微芒,兰亭远望;
) k" @) t7 g' X- |7 O后来轻揽婆娑,深遮霓裳/ K. q' c9 B1 U' w
你说春光烂漫,绿袖红香;
! z: Q+ @  P) v. R0 d. M/ a$ K后来内掩西楼,静立卿旁。/ L: x4 L# n' w& V% D
你说软风轻拂,醉卧思量;9 X* e% V9 o2 G1 w8 I8 T
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
# N1 y; i, u  x# B. O0 W6 ^你说情丝柔肠,如何相忘;' _7 V9 s% z! b& c5 E
我却眼波微转,兀自成霜。# O& m' \1 }- T% _/ H7 M
" {) h; Y  V$ k* F! Z/ r
诗经版:! M, G: Q" P5 `- Q6 @/ d
子言慕雨,启伞避之。9 ?6 B$ X& l2 v; M! @$ q' \
子言好阳,寻荫拒之。
3 ?) ]9 k: z9 z( }- Q8 N% @/ m- J子言喜风,阖户离之。6 l+ N! H: h2 @+ S; }  \
子言偕老,吾所畏之。* w6 w+ H1 U1 S- W
2 S8 r# R7 l+ g) l. `- p' o& S
离骚版:
8 a  U3 K) ]$ W, B君乐雨兮启伞枝,
9 S( ]: a9 K7 O" o- \% q君乐昼兮林蔽日,
" D8 `+ y/ c& L+ M7 P  X1 P君乐风兮栏帐起,
6 \6 ]0 n  p0 B, \9 X君乐吾兮吾心噬。' b5 ^" t( A: ?% ~1 H: M3 |

/ y- X" F$ s" N! [' L$ A五言诗版:
- Y  y; _2 A" m& T恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, X) {2 x7 J4 `  m5 ~& o* W; k3 q! M风来掩窗扉,叶公惊龙王。6 [% Y3 n: J) m( L+ t' A: _
片言只语短,相思缱倦长。( U' ^. X; j! l
郎君说爱我,不敢细思量。
0 a' A6 `2 u7 a8 }! N2 V1 ?7 M
- e) A! A4 Y* M& Q  |七言绝句版:( G" n* |; r+ g1 F
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: F7 U6 H1 G3 p$ ^* X8 d8 G/ Z6 }; Q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。0 N3 t5 a8 b, t7 ~1 H
" q3 c- f# u( w0 I) r+ `8 A1 e
七律压轴版:
5 C7 Q" K- D% {" o9 J! b江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。6 y+ Y8 V% Z! i/ L
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
3 A0 t" ^" f- p+ a霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, H" w4 k5 V1 O& E+ h, y怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
! ~6 ?; B' F7 Y- ^当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0