Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。2 \2 L, R! n6 V( z# J# y/ q
: i& t0 F3 p8 D/ R
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
5 b% a$ g* z( P% }8 b1 n4 b
3 t* W- ?: j8 ^& S1 J. {! ?
  i, @: K, M) t* X) w
% H$ h9 Q' g* I8 @! C7 ]0 f
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
; f! O* D/ C4 n( v7 C+ k, o王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell0 R$ L0 k: T) H& g
  L, ?8 ]+ D  u  `) W  t
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.6 E% k2 y- C* t* [& ]- I9 T" u( ]
- W% E0 S- Q  j- F
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
' J- ?' ~( @. l' c' h1 \) ~8 }5 P2 W* ]# k+ ?3 T5 l" }' `
与君离别意,               We part at this moment because8 w* m0 I9 H) ^2 b: D+ a  Y

( F% @  k4 ^9 ]( Q2 X同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.8 a1 A4 P. ~: q1 `/ ~+ r& J

2 E; }  Y: K, c海内存知己,               You will have confidants everywhere  C1 V- p6 J2 Z+ {
+ X* T9 b7 A7 o: H! W
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there/ c1 Z7 D$ ]" J" m1 X
, ]  ^; \9 q" B: v- r
无为在歧路,               Separating is not a reason
, F7 B5 X+ S' `5 r; Y' D5 s5 @+ T3 F' M; L" Q" B2 |
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons- Q( T$ G9 o, {& z' M) U0 u: E# o% X

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell( ]( Y# N2 f! ]  S# P
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell- ~% C6 q  L2 e2 r7 e
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,7 ?' y- y8 b8 x/ A; }8 w
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
& [5 n3 h" G  G: h, l野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
0 g2 M# ?5 _0 i; e春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.3 P  u1 @4 ^: B: X- ]: O: a
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
1 U. r: k' W0 ?& @+ |晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.) j) l% `7 [8 c( E
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
5 U4 G3 J& S5 D2 J萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao9 j0 K9 r; E; ?2 ]% @* Y
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
# `$ R' L1 m- x( {雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,4 @9 f; S9 @& m+ ~  u
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
* K& B! W- j! \香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,2 B) m6 C: ]6 O6 Y. l4 O* C
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
5 W# s3 y) H* a造化可能偏有意,                It must be intentional,
- N" @4 T. f& _% J9 Q故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
# n5 x) c; ^( s) [+ v, m共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
3 K# M! h: A& E! U4 p. s8 V5 P莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers' h+ P* a# q# b+ K5 I' c% X
一笑                                    By YeShell
9 Z8 ~0 J- i. |1 ~3 t. Q& w淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
9 i8 \0 j* e1 o# p* {; j% k似雾如丝,                         Just like endless strings,
$ X0 G; y  O, u9 d希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
8 d! a8 c, w) h$ ~+ s2 `最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
/ I5 W; A& o- W- D0 d1 v9 p- _追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,, [, s( }9 G$ H
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.. J6 c* S( K" c
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,9 S) ^/ [2 O* \6 g  z" ?6 ~: O5 i
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?* \4 V: j8 v% O) w! ~- E9 Y
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,: G$ z4 m8 f" h* n. g
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
6 W" O. C5 x0 `, J* ^  |2 ?0 E傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,! T1 t6 M3 i. z+ {4 o
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
3 @. j8 n$ a% |! ^6 I0 u! g孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,) B1 u$ J- V* i# _) h& W
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,4 F. G* y' t- f+ W
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
' F( M9 ^+ L" t% _& U一笑YeShell
( v8 {/ F2 ^$ P- E, c+ C
$ [0 P5 U1 u# L! ^4 f+ r+ ]: f我要说爱你,
7 N, I; }. C3 \7 |& z! D真是不容易。
1 c, ?: k  B- ~* I# T+ W& D多少横溢的才华,
; ~6 x* H4 V, z, a7 J* R( k5 D& w消磨在无奈的生计;
4 L" c0 V( g- [, v# O6 y多少奔放的青春,8 r& c3 x. q- Y) O9 H( i
独守在难熬的孤寂。
4 K8 i. O- H/ w& L2 F6 G2 E9 M; E& J. i& ^& q% M1 I) Z% u
我要说爱你,2 H& p* U+ p% ?7 O9 `0 i' h
真是不容易。
7 _" H5 Z4 K8 D  C有人拼搏奋起,
$ H7 X. I8 P( x8 c7 v- s8 O却要遭受另眼歧视;
  _9 ?: t# {" J- S: x' D  m有人绝望无依,+ |5 o% C/ o9 D. _8 |$ @7 e
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
1 p7 ]4 H7 ]* f! Y' P一笑YeShell8 K9 M5 n: T& ]1 b# D4 P
# s6 ]1 m0 o5 e! b1 o: ~
我喜欢你的歌喉
  Z& \# i3 g7 |; _2 h* q虽然只有$ ]  n! D- O8 H
两只老虎漫步走2 j6 R" v2 q0 n* U; N  w2 V" S, q) J9 J
却也自然如溪水流. ^6 n) Q9 \2 x5 r

% ?) r4 l$ R  y' T我喜欢你的明眸' ^# m* \5 F- t' K! L
不管你是
+ [4 o9 S& X- m! P快乐还是心忧愁( `( b& K3 `. q
总有娇媚挂在眉头! U: s5 z9 ~: K3 k! Y

5 F& b: Y" q/ }- L我喜欢你的唇角
# P# H) T$ Q' {1 c1 o+ h; s+ V每当你在
* j; O7 C0 ?; v0 ?: R轻言细语巧声笑
" S2 E: W/ ]1 p3 n( f. u( n真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like2 X- p3 L. c  B' Y
By YeShell
+ g" H, c9 F7 z. e1 U0 h: }, _
/ G7 C* }; r# M3 m' Q5 b$ ?I know I like
- q1 A' R1 N( F# W9 jThe song you sing, g3 V+ M! Q. z: C+ ]: u- I, N
Although simply
; e! J( \/ _# I4 g# l" ?) EBrother John, brother John, K, v) v& O/ j1 q; O/ v$ k6 W
Are you sleeping
1 g# {0 _+ n) C8 G7 x  w! O8 IIt sounds like a small creek
% N. A" k! W# p1 kIn the morning cool breezes/ M9 o8 l+ k+ ]# C* J2 A! z

$ p, z4 Q, A: G! Q- ^* }* AI know I like3 F8 u  {1 x! L9 ]4 Y7 m
Your beautiful eyes
9 r" p/ I) E: gWhenever you are
! Q' s3 h- c& w/ `7 DHappy or sorrow. o5 r# V6 A: z/ l
They are always bright) `* {. f5 P  m/ O: a
But I prefer you smile
9 [2 e' S8 k& g- ], SAnd would never cry
! y$ n& Z+ T$ ~& z" E  `3 P( ~& Z5 c9 i
I know I like
. E1 A4 f1 G- {4 zYour innocent smile1 G, l* k7 o; G8 L: R+ n
In the evening
1 E2 G. y3 @9 @- @& u% RIt looks like a crescent' w; E' Y: N3 X" w- T" Z
Of the silver sky4 x( p( @, m3 Q7 Y& P$ s: _0 s
After the day is dawning
" k. I8 R% B# t; p  |& d+ mIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
! B# H! L) `3 ?4 ^' T  X在维多利亚拍?演员找得如何?
6 k3 ?2 W- N, W4 J# B' I8 C+ v/ d0 B- n. L2 t9 l# k, i
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. N4 u4 T1 ~' D# g: w: m
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
# @) L) N# }. o' M- z# Q* D5 K! Z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# G( t1 ~! k. i' n7 ^8 \
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
2 h1 Q  x5 E, @& S% L, K$ o  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
: f$ {) f5 v) o3 M! P  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' ?/ G" h* j3 @, q' r6 a  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 j3 M1 ~5 ]6 E* r: @
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
) @* Y" Z! n- H- h5 [  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
; N( a) P' U0 N, y5 ?  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
0 L9 a* i( `( [5 l. B  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
( x8 _3 H! s8 R. x8 HA Spring Day
' s, z$ d7 N6 {; N朱熹# s1 \9 i+ `) k; Y
By Zhu Xi / Translated byYeShell$ @1 n  C1 Q- V( W" \# a
胜日寻芳泗水滨,
1 x; D. z6 o$ L6 T) [  COn a nice day I wandered by the Sishui River.
  E, ~0 B+ K  J" c+ E: V, H无边光景一时新。+ n+ K* V" U% v) a, H
The vast scenary was full of fresh flowers.
; F# }2 U- e' W$ C$ A, G9 v等闲识得东风面,
/ i/ S4 e1 `3 L) OOne must know that when warm winds come,
% e6 M. Y$ W  l. h4 I1 s9 z万紫千红总是春。
( y" h( c, R% I8 n' J8 x& VThe spring turns into thousands of colors.0 L4 r" ]6 b% L/ x) j

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," E$ y8 X3 e) P% c
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 ~) |' ?7 A% Y) T/ i( [Found the immense scenery was refreshed already.
) Y6 C6 X" G5 I4 ]It’s so easy to tell the spring is here.
9 w$ |  e8 s$ C8 |8 t1 U; N3 FThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
% @: ^  `8 R( \" Z/ G3 O3 k8 b- v
8 |. q* S+ F. A$ s没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
4 m( \% z2 N& O" ]. x# a# w2 u* o我也翻译了一下这首春日,9 H0 X6 u6 G9 B& y! f& ~
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 H  l; a3 D, |' U- x2 ?Found the immense scenery was refreshed already.4 G  U5 |6 d- ~. h
It’s so easy to tell the spring is here.
) ?% r. Q! r" y, FThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. C5 c. T( W1 S- c
& G/ Q1 C2 \0 ~; \: j; f
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
, H8 X  C- z  n& Q8 [# E$ U; ~' X+ y6 {$ E% [( h3 a) H5 Y
两点商榷:
, E) y8 h2 W9 u2 cA. Is rhyming with the same word okay?. Z& Z4 y3 k9 c; {0 }
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); ]5 [9 `- _0 H2 Z3 B
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 l" l3 ~: R6 c4 B1 J
( z% `4 K- I, e相思                Missing the Beloved
: P8 T7 Y! S7 P5 S1 N9 U& m5 ^王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; d" V0 A( \2 F! ^红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide., v% E. `: ~) @- V4 g
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
# b$ x7 ]9 G% z: s5 R" |  Y0 S, ~愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,) E4 P8 R5 z3 E% L; B+ O
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。6 e$ W6 E- N) F: D7 B7 x. ]5 M$ [- b& Z
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # p7 w9 m/ f4 f. d* H2 m" W+ U

6 H+ n$ z0 _! U5 \5 L5 ]你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?/ `0 Y/ H# g0 i9 \7 h5 ?
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 i5 K7 q: L. T, n1 U' a
9 H) J( F( N3 h, z7 l
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 `& I3 k! z8 F. E& L' N
; K( [4 a1 x9 `: b  P谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# K# C7 _3 t) I8 y  |
此星照北极
8 K7 _5 A% O. C, h, ]虽无拱月耀
* C/ X( Q  x& s& D  a, s1 E1 j心明道不迷+ q) ]2 ^' V% }9 m5 `$ ~

' S' y! q) Y! T' B  R英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 ?" n/ L7 H& R
5 H; a7 `  I9 k2 _) c
五绝  无题          Sparse Stars; z" Z- H  h3 S# N7 r
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 j& e- V: v- Y5 z3 B, Y, a
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 {% F- r' r! k: I虽无拱月闹        No moon or other stars
2 M* D$ @7 j; `% J5 t& x2 x( Z心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% \" }% w5 w. f3 A" B0 N9 n+ ~" @* b
Even though there is only a few of you- y, W6 a0 I, o8 W0 B1 S) C7 W
Your shine points to the North Pole/ m0 K; d5 C! u3 a3 k. a
No companion of the crescent moon
* T" c/ r! ~# G7 E$ h# u8 C& fBeing in peace and knowing where to go
6 D  B' a: C2 ?) `2 j) ^- S+ i- c4 V8 i0 Z1 @
你的翻译,英译中:
  V9 H* V9 z$ u" m* J  G0 s在黑夜的天空1 H6 T8 Z: v' z$ }5 ^5 `0 G
只有北极星高高悬挂3 G; ]: p( `9 y3 w
没有月亮和其他星星: H5 W+ ]% D$ v0 V* p( j# C! j  H
但是我的心和路都是光明的。
& [& S9 P# V& r6 p/ R) p4 ]' l( D* ^+ ~( W' s
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 d: ?  N- f3 r$ U- C3 Y
1 v( F/ s' U5 ]+ G: I6 p5 G) k
即使只有你. Q! O  }) r% i! Z1 v; ^3 L
你的光芒指着北极. m  _4 s, K. c* ?; s8 W
月儿弯弯# E7 p: Y3 U( s" z  J$ y, V
孤零零没有伴
4 y3 C. }1 z0 q# U- f* O6 [8 B但照亮了我的心
1 O$ ?$ x3 T' H: S, C+ g2 V+ H9 c引领着我前行
0 ?1 F, }# @) E% M7 }5 C6 U$ M! J9 W
(后面是我添加的:)
+ Y9 ~, Q) Y" m5 b* U* r  @啊,我的朋友8 [5 s' D7 g7 s9 i
别说天涯路远3 l( u% O) H( p. q$ D9 ?
别说海角偏僻
2 G$ m5 y# s2 C1 j. j7 u& ^我处处都听到你的: P' s1 x$ h, Y
歌喉
" s& w' z- G) O$ \% s# l( E时时都看到你的2 N/ S! R3 }+ L1 Q! P+ U, R9 c( H
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:; A  S' z+ r1 v( N
没有多少星星的夜空
& _' [3 \( w: v# |1 o& P) ?2 g北极星明亮点缀苍穹
$ [! a2 j) s9 g, {0 N8 B* @# }! I) a纵没有那弯新月相伴
: j$ [, [! ~) M2 C, I2 h% p心也静如水
- J& `8 [  Y- C" M* S2 Y. b! R* P知何去何从
5 s5 K" K1 ~; P4 m) p9 j! K/ N  o" q% ?1 p# N7 d
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
7 S6 {4 |- _0 }" R5 z, E' y  p! \1 b
On the night without many stars of sentiment
: Q9 ^: ~7 e: L- d; A1 mThe twinkling Polaris decorates the firmament2 v1 ^! z+ s! P3 k, E$ G
Though I can't see the crescent$ B/ b1 q3 q5 C2 }* F; ~
My heart is a pond of water without a torrent7 W0 ]! D8 y1 f& _/ I5 `
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 e% K$ x" c. p* V" I  l
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
" c4 s! E. q$ @$ ~不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。, N; J7 @# }8 ~0 s
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
: j# Z' I, V3 D' N( y1 E9 ^Copy一些东西,周末愉快!
9 @* a$ g2 X4 I1 |) Y9 e; C( ?' u& I5 [0 B, p2 d
英文原文:
& e& x9 V, R: i+ i8 @0 N0 x' W) h9 \- NYou say that you love rain,2 Z! v3 ~' t: G0 `/ {
but you open your umbrella when it rains...6 R: p7 o5 Q( p5 }* W+ Y/ o! _" Q
You say that you love the sun,
' M4 t9 b. V% s, n' P7 s2 g% Wbut you find a shadow spot when the sun shines...
5 b3 Z1 ?) ?; ^8 Q9 S$ RYou say that you love the wind,
4 a4 W0 l& L/ H8 TBut you close your windows when wind blows...
3 k6 p9 G8 G1 aThis is why I am afraid;
3 U; R  n/ T( Z' iYou say that you love me too...
/ `0 b: A0 V# }0 r4 x, |. e; b
' q! Y8 I3 F; x& I普通版:
- v# |5 H! A5 q; c. @你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, e: b8 {! Y8 O' ]( s! V你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 s, X' e& [$ [* Y( s; B' s8 V* A
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
3 D: B+ a& U& n8 R$ v- u我害怕你对我也是如此之爱。
0 \# M& Y- b. P
  A' A  h5 V  I& s. s' O( w文艺版:8 k9 f6 S! n7 q  L) H7 R, _
你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 ~9 H2 O( b9 {9 {后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 T5 i( V9 t$ L) K7 u你说春光烂漫,绿袖红香;
# U, L# z, F( \1 h% H% `% x: L后来内掩西楼,静立卿旁。4 E' F4 s. X& {7 C* l
你说软风轻拂,醉卧思量;
% X1 T& D% i0 {) u, ^4 n后来紧掩门窗,漫帐成殇。
1 V! \6 z( m, ~9 U! K你说情丝柔肠,如何相忘;
5 ]: A4 c: N$ v我却眼波微转,兀自成霜。8 m5 L# Y6 z' Z0 A6 J' ^$ K! N- `

: ^" R7 i5 Y8 \' d9 m诗经版:
7 X- F  s5 Y9 g子言慕雨,启伞避之。) X* ?- |. {6 V# e! j1 }
子言好阳,寻荫拒之。
0 o9 b; P- O8 N# v子言喜风,阖户离之。
0 O3 b8 F" {- n6 D$ [2 Z6 m子言偕老,吾所畏之。" e3 M- L) _4 i; g' S
7 T" L, G  N+ p% ?4 R/ [8 Z: L
离骚版:- s9 y5 E2 `  p7 q, T
君乐雨兮启伞枝,
# `- Y5 B7 w6 o. {% h  b, D君乐昼兮林蔽日,/ q2 q9 u# `  B! J% E9 l& x5 G: `
君乐风兮栏帐起,
& n' H& X% w' O: b" T$ O! r君乐吾兮吾心噬。8 J- t! u% B' c& u: i. {: [- a9 X" ?
2 P% o: O8 z$ _6 {0 l0 n
五言诗版:  ~* p5 ?: ]4 H0 @. Z  f5 n5 ~( Q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。0 T2 l. u2 \- r. x0 Y. {
风来掩窗扉,叶公惊龙王。" p+ P5 |' n# y3 R. x. ]9 h
片言只语短,相思缱倦长。
/ k, w/ e/ D! Q6 o/ G# h9 v郎君说爱我,不敢细思量。% N5 a( p9 u  T
; p* a6 {& [6 }( y
七言绝句版:6 X/ d. C) D9 W  M0 o/ W) a
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。3 [3 f$ l. R1 r
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。2 h) T; P# r# H8 q
  A- B6 s' b5 `( N( w/ \9 w
七律压轴版:
0 O, V2 \2 a3 g6 C江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 I6 V6 Z! }- ]2 y: }夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
; Q" ?" a2 W+ q9 ^霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
2 Y+ \  Y* F4 P4 g怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
( ^' q- `% F; y8 o  ?当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0